牛津英汉双解小词典

分类: 图书,外语 ,英语工具书,英汉双解,
作者: (英)Maurice Waite主编郑荣成,马秉义等译
出 版 社: 外语教学与研究出版社
出版时间: 2002-2-1字数: 868000版次: 1页数: 1286印刷时间: 2002-9-5开本:印次:纸张: 胶版纸I S B N : 9787560021898包装: 平装编辑推荐
本词典收词量大,新词语多。释义既准确又简洁。语法注释简练。词语注音详略适当。本书采用了我国读者熟悉的国际音标给词语注音,正文前面的“发音符号例释”有详细说明。
内容简介
本词典收录了51000多个词条,包括最新词语400 余个,并有最新用法和语法注释。本词典采用袖珍开本,小巧精美,经济实用。中英文释义简明、清晰,音标准确。本词典收词量大,新词语多。释义既准确又简洁。语法注释简练。词语注音详略适当。本书采用了我国读者熟悉的国际音标给词语注音,正文前面的“发音符号例释”有详细说明。
作者简介
目录
译者前言
本词典的体例
关于专有商标词的说明
发音符号例释
词典正文
附录
新词汇编
度量衡单位
媒体评论
牛津英汉双解小词典》是根据英国牛津大学出版社的The Little Oxford Dicitonary of Current English(以下简称LOD)翻译的。LOD在英国本土是家喻户晓的一本词典,出版70年来始终得到英国及海外广大读者的热爱与推崇。我国著名英语专家北京外目语大学教授熊德輗先生早年在英国上中学时用的词典就是LOD,他的同学也都人手一册。半个多世纪以来,LOD一直深受中国英语界的欢迎,许多学生、教师和翻译工作者经常用它,获益匪浅。
本书是Maurice Waite修订的LOD第七版(1998年第七次印刷)的英汉双解本。在翻译过程中,我们通过对比研究,发现最新印行的这本LOD有许多重大改进和突出特点,现择其要者分述如下:
首先,收词量大,新词语多。全书共收51000余词条,这个数目已经达到一般中型辞书的收词规模了。它处理的单词远远超出了英美人自己的常用词汇,天文地理、科学技术、文学艺术、花鸟虫鱼、衣食住行等类词语广为收录,甚至有些可以看作是罕用词或专业词也收了。随着世界上科技、经济和社会的发展以及各国之间文化交流、商贸旅游的增进,英语词汇在过去十几、二十年间急剧扩大了。和牛津系列其他词典一样,LOD最新版收录了许多重要的新词新 义,请看下面的例子:acid house,bungee,cash cow,ciabatta,desk publishing,EPROM,ethnic cleansing,futon,growbag,G7,Hib,IT,maglev,political correctness,rail gun,spring roll,tofu,un-green,videofit。我们觉得,LOD的收词量对我国大多数英语学习者来说已经足足够了。
第二,释义既准确又简洁。牛津系列的词典是为本国人编写的,用来解释词义的用词量没有什么限制,该用什么词就用什么词,不像学习词典(learner’s dictionary)那样局限在两千左右词汇之内,所以LOD对词语的释义非常确切而且直截了当。例如arthri-tis这个词,LOD释义是in flammation of joint,而一本学习词典给的解释是a disease causing pain dnd swelling in the joints of the body。再看看LOD对clone作为名词的释义:group of organ-isms produced asexuatly from one ancestor;one such organism;而另一本学习词典的释义是A clone is an animal。or plant that has been produced artihcially,for example in a laboratory,from the cells of another animal or plant.A clone is identical to the original animal or plant。上述两个例子说明,LOD的释义要准确、恰当和精练得多。在对冠词a和the,常用动词come,do,find和get等的释义中,LOD的这个优点也很突出。另外,LOD虽是小型词典,但词语的义项给的很齐全,相关的派生词、习语和常用搭配也都包括了。读者自己把它和别的辞书对比一下就清楚了。
第三,语法注释简练,用法说明充分。本书对语法现象解释得很清楚,其中包括名词不规则的单复数形式,动词的过去式和过去分词以及-ing形式,形容词和副词的比较级和最高级形式,一些及物动词的常用宾语,等等。这些注释不用繁杂的符号,而用简洁的文字,一看就明白,在词条中一般只有几个字或一两行,且都放在圆括号里,做到了言简意赅,要言不烦。这次修订的LOD新增了大量Usage(用法)项目,对许多词语(如ain’t,Celsius,effect,kilo-
metre,Negro,scenario,upon)从读音、易混淆词、使用场合、褒贬含义和文体色彩等方面加以对比和说明,或者提供“一些人”不同的看法,或者告诉读者standard English(标准英语)的用法。LOD的这些用法说明体现了编者的良苦用心和丰富经验,也是对广大读者的友好提醒和正确引导。



