亚当·斯密与严复:《国复论》与中国
分类: 图书,经济,经济学理论与读物,经济思想史,世界经济思想史,
品牌: 赖建诚
基本信息·出版社:浙江大学出版社
·页码:174 页
·出版日期:2009年
·ISBN:7308065499
·条形码:9787308065498
·包装版本:1版
·装帧:平装
·开本:16
·正文语种:中文
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《亚当·斯密与严复:《国复论》与中国》的中心命题,是通过严复译案亚当 斯密的《国富论》来了解西洋经济学说在晚清中文概念与词汇尚不足的情况下,是以怎样的思想方式和具体的言辞引入中国。从追求富强的角度来看,这本以提倡“自由放任”、“反重商主义”和“最小政府”为主旨的《国富论》,对清末的知识界以及积弱的经济产生的影响和作用又是如何。
作者简介赖建诚(lai@mx.nthu.edu.tW,www.ecorl.nthu.edu.tw),1952年生,巴黎高等社会科学研究院博士(1982),哈佛大学燕京学社访问学者(1992-1993)。台湾清华大学经济系教授,专攻经济史、经济思想史。
学术著作:《近代中国的合作经济运动:1912-1949》(1990)、Adam Smith aCFOSS Naaons.Translan'ons and Receptions of TheWealthofNations(2000,OxfordUP,主编)、《亚当·斯密与严复:(国富论与中国》(2002)、Braudel's Historiography Reconsidered(2004)、《梁启超的经济面向》(2006),《边镇粮饷:明代中后期的边防经费与国家财政危机,1531-1602》(2008)。半学术性的文集:《重商主义的窘境》(1992)、《年鉴学派管窥》(译著,1996,2003)、《绿野仙踪与中国》(1998),《西洋经济史的趣味》(2008)。译有雷蒙·阿隆《入戏的观众》(1987,1992,2000,2006)、西蒙·波伏娃《波伏娃的告别:与萨特的对话》(2002,2006)、《波伏娃的告别:再见,萨特!》(2002,2006)。
编辑推荐《亚当·斯密与严复:《国复论》由浙江大学出版社出版。
目录
1 综观概述
1.1 主题与架构
1.2 初期的介绍
1.3 《原富》的诞生与修订
1.4 严复研究
2 《国富论》的传播
2.1 斯密的经济思想
2.2 《国富论》的内容
2.3 各国的翻译
2.4 各国的回应
3 《原富》的翻译和案语
3.1 翻译的动机
3.2 误译与扭曲
3.3 案语解析
4 严复对《国富论》的理解
4.1 对一般论点的理解
4.2 对斯密的批评
4.3 对斯密的赞许
4.4 余论
5 严复的经济见解
5.1 中国经济的弊端
5.2 经济自由主义
5.3 其他经济见解
6 结论
6.1 回应
6.2 评估
6.3 省思
6.4 后续研究
附录 西洋经济思想对晚清经济思潮的影响
1 绪论
2 晚清经济症候的历史根源
3 经济思潮的类型
4 西洋经济思想的影响
5 结论与余论
参考书目
……[看更多目录]
序言这本小书是在笔者1989年的一篇文章的基础上发展扩张的。从1986年秋构思这个题材到完成这本书稿,前后经过i5年的摸索、停顿、重新出发、再修正,才有了目前的形式。从1989年的文章改写成这本小书,除了删修、改写、增补之外,有几部分是新处理的:第1章,第2章的第2.3、2.4节,第4章,第5章。第6章的第6.1、6.4.节。
就格局来说,这项研究是站在Schwartz(1964)第五章的基础上。所做的专题深入性研究。我希望严复所译的每本著作,都能有各学科的专家为我们做出类似本书的分析。 “严复现象”(即西方思潮如何引入,以及中国对西方学说的响应),是研究中国近代学术思想史的重要题材,虽然已有许多人着墨过。但还是有更专业深入分析的空间。
为了理解《国富论》在其他国家传播的情形,我研究过此书在10个非英语国家翻译的历史,以及这些不同文化对斯密经济学说的各种反响。这些成果发表在:Lai(1996,1996a,2000),现摘录入本书的第2章的第2.3、2.4.节内。有了这个国际性的背景,才更能理解严复译案《国富论》的相对意义。
文摘1 综观概述
本书的中心命题,是通过严复(1854-1921)译案亚当·斯密(Adam Smith,1729-1790)的《国富论》(或译为《原富》,1776年初版),(1)来了解西洋经济学说在中文词汇与概念尚不足的情况下,是用哪种词语和“思想方式”传人的?(2)从追求富强的角度来看,这本以提倡“自由放任”、“反重商主义”、“最小政府”为主旨的《国富论》,对清末的知识界和积弱的经济,产生了哪些影响与作用?
1.1 主题与架构
第1章在说明本书的命题与架构之后,综述19世纪末中国对斯密和《国富论》的介绍,以及严复在1896-1901年间译案此书的经过与感受,然后分析论述学界对严复研究的成果。
第2章先介绍斯密的经济思想,以及《国富论》的主要内容,之后解说此书在其他非英语国家有过哪些不同的译本,这些文化背景和经济条件各异的国家,对《国富论》所传达的经济思想,产生过哪些不同的反应。有了这项国际性的比较之后,才更能理解:此书在中国只有过4种译本,比起日本的14种和德国的10种,热烈度并不高。中国各界对此书的反应,相对于其他国家而言,也只能说是平淡无奇。
第3章分析为什么严复要译这本书,以及《原富》是怎么翻译的。政治经济学并非严复的专业,他如何把这本开创古典经济学说体系的《国富论》,在文字上浓缩译成“骎骎与晚周诸子相上下”的《原富》?从严复310条6万余字的案语中,可以看出他有“托译言志”的倾向,也可以看出他对经济事务的见解,有不少是“即兴式”的,是“语意膨胀式”的,而非有系统、有组织、有理论基础的。
第4章根据这些案语,分析严复对《国富论》内容的理解。斯密除了论述国家经济富强的性质之外,从经济理论发展史的观点来看,他也提出了一些相当影响后世的经济理论(例如“看不见的手”)。严复是怎么译介这些概念的?他的理解可靠吗?严复对斯密的学说有过哪些批评与赞许?
第5章再度从严复的案语,来分析他自己的经济见解:(1)他认为中国的经济有哪些弊端?(2)他心目中的经济自由主义,具体而言有哪些内容与主张?(3)他对一般经济事务与政策有哪些意见?我认为这些内容展示出:严复对各种经济问题是有他的见解,但还谈不上经济“思想”。
第6章的主题是《原富》出版之后,中国知识界有哪些响应?第6.1节举例说明严复翻译西洋名著对中国知识界的影响,以及不同立场人士对严译的批评;之后以梁启超对《原富》的评介为例,说明此书在中国知识界被接受的程度。第6.2节分析论述《原富》
……[看更多书摘]