汉英误译经典例析1000

王朝导购·作者佚名
 
汉英误译经典例析1000  点此进入淘宝搜索页搜索
  特别声明:本站仅为商品信息简介,并不出售商品,您可点击文中链接进入淘宝网搜索页搜索该商品,有任何问题请与具体淘宝商家联系。
  参考价格: 点此进入淘宝搜索页搜索
  分类: 图书,英语与其他外语,普及性英语学习,翻译,
  品牌: 张传彪

基本信息·出版社:上海译文出版社

·页码:245 页

·出版日期:2009年

·ISBN:7532746534/9787532746538

·条形码:9787532746538

·包装版本:1版

·装帧:平装

·开本:32

·正文语种:英语

产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。

内容简介《汉英误译经典例析1000》精心搜集汉英误译1000余例,例证典型,点评精确,诠释得当,语言通俗,言简意赅。广大英语学习者及爱好者定会从中找到乐趣与价值。

编辑推荐《汉英误译经典例析1000》是一本融知识性、趣味性、实用性于一体的英语学习用书。

目录

前言

I、汉译英

1、照搬词典

2、违背英语表达习惯

3、文化误译

4、语法错误

5、意合思维

6、望文生义

7、表达累赘

II、英译汉

III、附录

后记

……[看更多目录]

序言语言是人类对无限宇宙的有限表述;语言又是一种习惯(A1anguage is a set of habits)。语言的这种有限性和约定俗成性与人的精神的无限丰富性、自由性、创造性之间存在着永恒的矛盾。正因此,英汉互译中学习者面临的疑难和困惑,绝非所谓“语言规则”、“语法规则”、“翻译理论”云云所能打发。有哪一位英语学习者会怀疑自己对"He has a high nose"的理解(“他有个高鼻子”)呢?可是,这样一句中国人无师自通的英语,又有几个美国人看得懂?一位美国老师就琢磨了半天不解其意,最后用手指着额头

文摘插图:

汉英误译经典例析1000

后记本书的撰写可以追溯到1984年,随后因故长期辍笔,2006年重新续写。之所以提及动笔时间,意在说明此书当初辛苦积攒的许多精彩例子,由于时过境迁,不得不忍痛割爱。毕竟,类似的例子已经散见于其他业内同仁的著作中。

导致续写本书的直接动因来自一则英文误译。一所有着五十年办学历史,且拥有颇具规模英语专业系的高等学校,其学报封底上的“主编×××”、“副主编×××”居然被英译成“Edited Chieflyby…”和“Vice Edited Chiefly by…”。更令人感慨的是,如此荒唐误译出现在作为高校学

 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
© 2005- 王朝网络 版权所有