口译:技巧与操练(外教社翻译硕士专业系列教材/口译实践指南丛书)(Interpretation:Techniques and Exercises)

王朝导购·作者佚名
 
口译:技巧与操练(外教社翻译硕士专业系列教材/口译实践指南丛书)(Interpretation:Techniques and Exercises)  点此进入淘宝搜索页搜索
  特别声明:本站仅为商品信息简介,并不出售商品,您可点击文中链接进入淘宝网搜索页搜索该商品,有任何问题请与具体淘宝商家联系。
  参考价格: 点此进入淘宝搜索页搜索
  分类: 图书,英语与其他外语,普及性英语学习,翻译,
  品牌: 诺兰

基本信息·出版社:上海外语教育出版社

·页码:317 页

·出版日期:2008年

·ISBN:754460828X/9787544608282

·条形码:9787544608282

·包装版本:1版

·装帧:平装

·开本:16

·正文语种:英语

·丛书名:外教社翻译硕士专业系列教材/口译实践指南丛书

·外文书名:Interpretation:Techniques and Exercises

产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。

内容简介《口译:技巧与操练》是联合国资深口译员诺兰博士编写的用来在欧洲和美洲的大学和欧洲议会中训练:专业口译员的教学用书。《口译:技巧与操练》无论是内容和章节的编排,还是作者编写的笔触都是围绕着专业口译教学来进行的,从对口译员的素质要求,一直到各项口译技能的讲解和操练,无一不在教学范围之内。除此之外,《口译:技巧与操练》中的练习选材丰富、各式多样,充分反映了专业口译员面对的各种复杂的情况,是供学习口译者进行有效操练的好材料。这是一本很有新意和学术参考价值的口译员专用参考教材,也是一本供专业翻译院校使用的优秀口译教学参考书。

编辑推荐正如作者指出的那样,《口译:技巧与操练》是口译员的实践指导书,可以被用来进行口译训练。但是口译技能的掌握并不能仅凭书就可完成了,《口译:技巧与操练》只起着引导的作用。除此之外,《口译:技巧与操练》中的练习选材丰富、形式多样,充分反映了专业口译员面对的各种复杂的情况,是帮助口译学习者进行有效操练的好材料。有规则的操练,循序渐进,持之以恒才能保证真正掌握口译专业技能。

目录

Acknowledgments

Introduction: Frequently Asked Questions

1 Speaking

2 Preparation/Anticipating the Speaker

3 Complex Syntax/Compression

4 Word Order/Clusters

5 General Adverbial Clauses

6 Untranslatability

7 Figures of Speech

8 Argumentation

9 Diction/Register

10 Formal Style

11 A Policy Address

12 Quotations/Allusions/Transposition

13 Political Discourse

14 Economic Discourse

15 Humor

16 Latinisms

17 Numbers

18 Note-taking

Bibliography

……[看更多目录]

文摘Consistently good performance in conference interpreting depends on sustained mental alertness. An interpreter must maintain attention and concentration through many hours of meetings and absorb the contents of lengthy discussions on many subjects. This means keeping fit, notably by getting enough sleep and following good habits of nutrition and exercise.

An interpreter must also adopt an attitude of intellectual modesty and willingness to learn, keeping up with changes in his or her languages as well as current events and the related jargon. Interpreters must be able to understand and clearly state a wide range of possible ideas and arguments representing different sides of any issue, even arguments which may seem implausible, or with which they may strongly disagree. Gaining familiarity with the subject matter to be discussed at an upcoming assignment is important, and attending a meeting in advance will be especially helpful to get a grasp of procedural rules and terms. Careful observation of speakers' gestures and demeanor, as well as the reactions of listeners, will provide additional clues to the intent behind the words. Knowing the specific themes of a conference in advance and obtaining a copy of the agenda, background documents, list of speakers, and any prepared speeches available can also be very helpful. Many speakers prepare their speeches well in advance of delivery and will gladly give or send a copy to an interpreter who takes the trouble to ask for it. Copies of formal speeches and policy statements by public officials can often be readily obtained from their offices or looked up on their Internet web sites. Sometimes a translation of the speech to be delivered will also be made available by the speaker or his institution (known among interpreters as "a Van Doren') and can be read out by the interpreter if the translation is of good quality.

 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
© 2005- 王朝网络 版权所有