文学翻译实用指南(“外教社翻译硕士专业系列教材”笔译实践指南丛书)(Literary Translation:A Practical Guide)

王朝导购·作者佚名
 
文学翻译实用指南(“外教社翻译硕士专业系列教材”笔译实践指南丛书)(Literary Translation:A Practical Guide)  点此进入淘宝搜索页搜索
  特别声明:本站仅为商品信息简介,并不出售商品,您可点击文中链接进入淘宝网搜索页搜索该商品,有任何问题请与具体淘宝商家联系。
  参考价格: 点此进入淘宝搜索页搜索
  分类: 图书,英语与其他外语,普及性英语学习,翻译,
  品牌: 兰德斯

基本信息·出版社:上海外语教育出版社

·页码:214 页

·出版日期:2008年

·ISBN:7544608247/9787544608244

·条形码:9787544608244

·包装版本:第1版

·装帧:平装

·开本:16

·正文语种:英语

·丛书名:“外教社翻译硕士专业系列教材”笔译实践指南丛书

·外文书名:Literary Translation:A Practical Guide

产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。

内容简介《文学翻译实用指南》是一部注重实践、不卖弄术语的翻译著作。作者从多年的翻译实践经验着眼,对文学翻译的流程和技术问题进行了细致入微的探讨,为文学翻译这提供了大量信息和建议。初涉译坛的新手和经验老道的译者都能从《文学翻译实用指南》中发现处理文学翻译难题的实用技巧,因为无论在翻译中使用哪两种语言,其基本问题都是相似的。《文学翻译实用指南》语言风格机智风趣,简明易懂,非常感性地对文学翻译实践做出了中肯的指导。

作者简介克利福德·E·兰德斯(Clifford E.Landers)是新泽西城市大学教授,美国翻译协会文学部主任。他译有15部长篇小说和大量短篇小说(葡译英),1999年和2004年两度荣获马里奥-费雷拉翻译奖。

目录

La Derniere Translation, by Millor Fernandes

Preface

The Fundamentals

Why Literary Translation?

"Night Drive," by Rubem Fonseca

The uniqueness of literary translation

An ephemeral art

Getting started

How many languages?

Submissions: a primer

Coping with bad reviews

Preparing to translate

Down to work

Permissions

Staying on track

A day in the life of a literary translator

Stages of translation

Techniques of Translation

Decisions at the outset

Fluency and transparency

The author-translator-reader triangle

'Targeteers'and'sourcerers'

Resistance

Word by word or thought by thought?

Adaptation or translation?

Register and tone

Using tone in translation

What literary translators really translate

When not to translate cultural cues

The care and feeding of authors

The dubious project

Face time with the author

The hijacked author

Style in translation

Fiction and footnotes

Footnotes

Interpolation

Omission

Some notes on translating poetry

To rhyme or not to rhyme?

Translating humorous verse

Other areas of literary translation

Translating non-fiction

Translating for the theater

Translating children's literature

Puns and word play.

Stalking the treacherous typo (Lapsus calami)

The dilemma of dialect

Special problems in literary translation

English before there was English

English with a restricted vocabulary: a case study

Working with subtext

Indirect translation

Pitfalls and how to avoid them

Errors of frequency

'Landmine'words: hidden traps in translating common vocabulary

Change of address: problems of the English vocative

The all-important title

Title quest: a case study

Profanity, prurience, pornography

Pornography or'pornography'?

The crucial role of revision

How many drafts?

Final steps

Proofreading

Grammar checkers

Verifying against the source language

Where to publish

Periodicals

Commercial presses

Small presses

Academic presses

A word on self-publishing

The Working Translator

The translator's tools

References

How to use dictionaries for translation

Electronic vs. printed dictionaries

Dictionaries on the Internet

Workspace and work time

Financial matters

Taxes

Setting a price

Other translation-related sources of income

Contracts

What to include

The question

When contracts aren't honored

A final word on literary translation

Bibliography

Glossary

Appendix: Ethical questions in literary translation

……[看更多目录]

文摘插图:

文学翻译实用指南(“外教社翻译硕士专业系列教材”笔译实践指南丛书)(Literary Translation:A Practical Guide)

 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
© 2005- 王朝网络 版权所有