文学翻译实用指南(“外教社翻译硕士专业系列教材”笔译实践指南丛书)(Literary Translation:A Practical Guide)

分类: 图书,英语与其他外语,普及性英语学习,翻译,
品牌: 兰德斯
基本信息·出版社:上海外语教育出版社
·页码:214 页
·出版日期:2008年
·ISBN:7544608247/9787544608244
·条形码:9787544608244
·包装版本:第1版
·装帧:平装
·开本:16
·正文语种:英语
·丛书名:“外教社翻译硕士专业系列教材”笔译实践指南丛书
·外文书名:Literary Translation:A Practical Guide
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《文学翻译实用指南》是一部注重实践、不卖弄术语的翻译著作。作者从多年的翻译实践经验着眼,对文学翻译的流程和技术问题进行了细致入微的探讨,为文学翻译这提供了大量信息和建议。初涉译坛的新手和经验老道的译者都能从《文学翻译实用指南》中发现处理文学翻译难题的实用技巧,因为无论在翻译中使用哪两种语言,其基本问题都是相似的。《文学翻译实用指南》语言风格机智风趣,简明易懂,非常感性地对文学翻译实践做出了中肯的指导。
作者简介克利福德·E·兰德斯(Clifford E.Landers)是新泽西城市大学教授,美国翻译协会文学部主任。他译有15部长篇小说和大量短篇小说(葡译英),1999年和2004年两度荣获马里奥-费雷拉翻译奖。
目录
La Derniere Translation, by Millor Fernandes
Preface
The Fundamentals
Why Literary Translation?
"Night Drive," by Rubem Fonseca
The uniqueness of literary translation
An ephemeral art
Getting started
How many languages?
Submissions: a primer
Coping with bad reviews
Preparing to translate
Down to work
Permissions
Staying on track
A day in the life of a literary translator
Stages of translation
Techniques of Translation
Decisions at the outset
Fluency and transparency
The author-translator-reader triangle
'Targeteers'and'sourcerers'
Resistance
Word by word or thought by thought?
Adaptation or translation?
Register and tone
Using tone in translation
What literary translators really translate
When not to translate cultural cues
The care and feeding of authors
The dubious project
Face time with the author
The hijacked author
Style in translation
Fiction and footnotes
Footnotes
Interpolation
Omission
Some notes on translating poetry
To rhyme or not to rhyme?
Translating humorous verse
Other areas of literary translation
Translating non-fiction
Translating for the theater
Translating children's literature
Puns and word play.
Stalking the treacherous typo (Lapsus calami)
The dilemma of dialect
Special problems in literary translation
English before there was English
English with a restricted vocabulary: a case study
Working with subtext
Indirect translation
Pitfalls and how to avoid them
Errors of frequency
'Landmine'words: hidden traps in translating common vocabulary
Change of address: problems of the English vocative
The all-important title
Title quest: a case study
Profanity, prurience, pornography
Pornography or'pornography'?
The crucial role of revision
How many drafts?
Final steps
Proofreading
Grammar checkers
Verifying against the source language
Where to publish
Periodicals
Commercial presses
Small presses
Academic presses
A word on self-publishing
The Working Translator
The translator's tools
References
How to use dictionaries for translation
Electronic vs. printed dictionaries
Dictionaries on the Internet
Workspace and work time
Financial matters
Taxes
Setting a price
Other translation-related sources of income
Contracts
What to include
The question
When contracts aren't honored
A final word on literary translation
Bibliography
Glossary
Appendix: Ethical questions in literary translation
……[看更多目录]
文摘插图:
