王妃的秘密
分类: 图书,小说(旧类),外国小说,欧洲,法国,
品牌: 巴尔扎克
基本信息·出版社:百花洲文艺出版社
·页码:184 页
·出版日期:2004年
·ISBN:7806475583
·条形码:9787806475584
·包装版本:1版
·装帧:精装
·开本:32/32开
·正文语种:中文
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介本书共收入巴尔扎克的中篇小说和短篇小说各两篇。《纽沁根银行》塑造了法国七月王朝时期大银行家纽沁根的典型形象,他用蓄谋已久的投机办法,剪光了不少巴黎人身上的“羊毛”,变成一个百万富翁。《王妃的秘密》揭示了卡金尼扬王妃骗取作家大丹士爱情的秘密;作者以高超的艺术才华,描写了卡金尼扬王妃的微妙而复杂的心理。短篇小说《假妓》和《坚贞的爱情》都以中世纪为时代背景,歌颁了夫妇之间和男女之间的忠贞爱情,同时有力地揭露和批判了封建阶级和僧侣阶级的“好色”和“好货”。
作者简介巴尔扎克(1799~1850)法国作家,生于法国中部图尔城一个中产者家庭。1816年入法律学校学习,毕业后不顾父母反对,毅然走上文学创作道路,但是第一部作品五幕诗体悲剧《克伦威尔》却完全失败。尔后他与人合作从事滑稽小说和神怪小说的创作,曾一度弃文从商和经营企业,出版名著丛书等,均告失败。商业和企业上的失败使他债台高筑,拖累终身,但也为他日后创作打下了厚实的生活基础。1829年发表长篇小说《朱安党人》,迈出了现实主义创作的第一步。他要使自己成为文学事业上的拿破仑,在30至40年代以惊人的毅力创作了大量作品,终因劳累过度于1850年8月18日与世长辞。
媒体推荐译余赘语
在翻译《纽沁根银行》和《王妃的秘密》的时候,这两个中篇都还没有中文的译本,可是在课堂上讲巴尔扎克,却常常要提到它们,因此便自己动手翻译。等到译文发表时。几乎在同时看到了另外的译本。现在把这两个中篇,连同巴尔扎克的两个短篇,编成了这本集子,冒昧地说,也算是和别的译本“长期共存”的意思吧。
《纽沁根银行》写于一八三七年。巴尔扎克在这部中篇小说里塑造了纽沁根(他在《高老头》等巴尔扎克的小说里连续出现过)这个金融资产阶级的典型。纽沁根在第三次停止支付的“假倒闭”中捞进了一大笔资财,使不少人倾家荡产,而他自己却“花了两百万法郎在巴黎近郊买下了一份富丽堂皇的房地产”。一八三。年后,七月王朝还替他“送上了一个贵族院议员的职衔和一枚荣誉大勋章”。
“金融贵族过着花天酒地的无耻生活,同时人民却要为起码的生计而斗争!”(马克思:《1848年至1850年的法兰西阶级斗争》)巴尔扎克在《纽沁根银行》里用了相当多的篇幅叙述了一八三一年里昂工人起义的经过,并指出这次起义的原因:“七月革命以后,里昂丝织工人困苦到了极点”,“他们简直活不了命,囚犯的情况还要好一点呢”。在这部作品中,巴尔扎克对七月王朝还展开了全面的抨击,他触及到了政治、经济、社会、宗教、道德、文艺、风尚等等广泛的现象。表达了他自己的看法和自己的主张,可以说是一篇文艺性的政论文章,也是研究巴尔扎克思想的一份重要资料。
有的读者对纽沁根的投机手法搞不大清楚。但说起来那也是很简单的。他最初两次的“停止支付”,后来又清理了债务,以巩固他的信誉,这只是“放长线钓大鱼”罢了,到第三次“停止支付”,他才着着实实地捞进了一笔。他把银行的全部存款都拿去买了墨西哥证券,约定以后用硬货抵偿,同时把那些以红利来诱人的不三不四的企业股票硬塞给存户,作为清理债务的手段。等到经济危机到来,那些公司的股票跌得几乎一钱不值,他又从股票持有者的手里杀
价买进了这些股票,一转手,又赚了一大笔钱。结果是存户的手里空空,而他自己呢,“交付给纽沁根银行的两艘装着七百万法郎的金银块的船只,正停泊在河上”。戏法交完了,老母鸡变了鸭了。
《纽沁根银行》的艺术手法也是值得我们注意的。小说的主题是纽沁根的翻云覆雨,然而作品却从远处写来,像几条河流,迂回曲折,最后注入了一片汪洋恣肆的大水。放得开,收得拢,巴尔扎克在这里的确显出了他的惊人的大手笔。
《王妃的秘密》写于一八三九年,是《人间喜剧》中又一篇较重要的中篇小说。其所以重要,除了作品本身的价值以外,就是因为我们要深刻理解恩格斯对巴尔扎克的评价,这篇小说反过来又成了一件必不可少的“资料”了。
其次,巴尔扎克是把卡金尼扬王妃作为一个特定社会中的一个特定的人来写的,她有她的爱和恨,她有她的欢乐和痛苦,她受人家的欺骗和人家的诽谤,但她又欺骗别人和利用别人。只有从特定的人物出发,才能写出一个特定的典型,而决不是相反。
……
编辑推荐本书共收入巴尔扎克四篇小说。在这些小说中,巴尔扎克触及到了政治、经济、社会、宗教、道德、文艺、风尚等等广泛的现象,表达了作者自己的看法和自己的主张,可以说既是一篇文艺性的政论文章,也是研究巴尔扎克思想的一份重要资料。
目录
纽沁根银行
王妃的秘密
假妓
坚贞的爱情
译余赘语
……[看更多目录]
文摘书摘
“胡说!”勃龙台插口说,“谈恋爱的一个理由就是为了一个人曾经搞过恋爱。他的动机吗?这就是。通常的法则是:做一个军曹的时候,切不要结婚,当有朝一日,你可能做一个但泽的公爵和法兰西的陆军元帅。好吧,你们瞧瞧此后迪.蒂莱结了一门怎样的亲事。他娶了格郎维尔伯爵的一位女儿,和法国最古老的显宦家族之一联了姻。”
“德罗什的母亲有一个朋友,是一个药房老板的妻子,”皮苏说下去,“该药房老板已经退休,手头有了一份巨产。这班做药材生意的人荒唐地有一种浅薄的思想;为了要他的女儿得到好教育,他送她到一所私塾学校去!是啊,马蒂法心想给姑娘结一门美美的亲事,凭着那二十万法郎,响当当的硬币,上面没有一点药材的味道。”
“弗洛林的马蒂法?”勃龙台问。
“嗯。是的。卢斯托的马蒂法;实际上,是我们的。这马蒂法一族,那时候我们已经对他久违了,他乔迁到了午市街去居住,同他们发财起家的去处德隆巴尔街离得越远越好。讲到我吧,我也培植过马蒂法族里的一些人。我从前在政府部门当一个苦差,二十四小时倒有八个钟点和一些优秀的笨蛋关在一个笼子里,千奇百怪的人看得多了,我确实感到,即使在阴暗的去处,都不是铁板一块的,在最普通的鸡窝里你也许能够碰上一只金凤凰。是啊,老朋友,某一个市侩和另外某一个市侩相比,正如拉斐尔和南端伊相比一样。
“德罗什夫人,这个做了寡孀的老娘,老早就计划替她的儿子作成这门亲事,虽然这上面有一个巨大的障碍,这障碍不是别的,就是一个叫科尚的人,他是马蒂法合伙人的儿子,在决算部里做事的一个年轻办事员。马蒂法先生和夫人都认为一个律师的职位可以‘对妻子的幸福有保障’,用他们自己的话来说;至于德罗什呢,万一他自个儿没有更好的办法,他准备接受他母亲的意见。因而,他一直和午市街的药材商们保持来往。
“为了让你们懂得另一种幸福,我把这些店老板们,男的和女的,给你们描摹一番。他们有了一所漂亮的平房和一小块花园,乐得什么似的;作为消遣,他们就瞪着一股像一根麦杆那样细长的喷泉,一刻不停地在一个约摸六英尺见方的池塘中央的一块小小的圆形砂石板上一起一落;他们惯常早上起得很早,看看花园里的花木是不是在夜里长得高了;他们无所事事,他们坐立不定;他们穿衣是为了穿衣,在戏院子里感到无聊,永远在巴黎和罗查什之间来来往往,在那儿他们有一所乡间的别墅。我在那儿吃过饭呢。
“有一次他们想考考我
……[看更多书摘]