东方猎手
分类: 图书,小说(旧类),侦探/推理/悬疑小说,中国,
品牌: 李欧梵
基本信息·出版社:上海文艺出版社
·页码:259 页
·出版日期:2002年
·ISBN:7532123731
·条形码:9787532123735
·包装版本:2002年5月第1次印刷
·装帧:精装
·开本:32开
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介2000年香港一个贩卖军火的间谍,无意中发现一首古波斯诗人的诗,解码之余,竟卷入一场无休止的斗争漩涡里:一艘神秘莫测的潜水艇令他九死一生,几首深奥难懂的古诗使他绞尽脑汁,多位居心叵测的美女让他难辨真伪;从军火买卖到烽火恋情,从二次大战到网络时代;从香港到悉尼、新加澳门、马六甲、花莲、上海…… 紧张的斗智斗勇,动人的网络爱情;古典与新潮并呈,柔情与阳刚齐现;新世纪的间谍战,紧扣读者的心弦。
作者简介李欧梵 生于河南,长于台湾,后至美国深造,攻读中国近代思想史及文学,再任哈佛大学东亚语言文化系中国文学教授。英文著作有《中国现代作家浪漫的一代》、《铁屋中的呐喊:鲁迅研究》、《上海摩登》等。中文著作有《西潮的彼岸》、《浪漫之余》、《中西文学的回想》、《现代性的追求》、《狐狸话语》、《徘徊在现代与后现代之间》等等。
写小说纯为个人兴趣,长篇处女作《范柳原忏情录》一九九八年在台北麦田出版社出版。本书是他的第二部长篇小说。
媒体推荐后记
一部间谍小说的诞生
这一年来我陆续在写一部长篇间谍小说,名叫《东方猎手》,最近刚杀青。
我写小说,本是为了自娱,也想在自己的学术生涯之外找点乐趣,不料初出茅庐就为自己惹了不少麻烦。第一本处女作《范柳原忏情录》本来是个短篇,曾在明报副刊连载数日。据编
者说,香港的读者没有耐性,最多连载一周,所以写一个短篇,略表我对香港的依恋之情(时当一九九七回归之夕),也就够了。不料到了台湾后,朋友们力劝我把短篇改成长篇。在盛情难却之下,只好硬着头皮,为老年的范柳原——他原是张爱玲名作《倾城之恋》的男主角——多写几封情书,勉强凑够七八万字。仍不够长,于是又约各路朋友为我写序跋和评论,一并加入仍嫌不足。最后自己又加上两万字的“补遗”,才凑够十万字出版,好险!我差一点交不了卷。这是我的第一个“长篇”。
小说出版后,我却信心大增,既然能凑够十万字,我干脆再为第二本小说搭一个十二万字的架子,而且多加对白,少用独白;多写情节,少作心理描述,不是更容易写?于是决定走通俗路线,写间谍小说,把我多年看过的间谍小说和电影,浓缩一下,再改头换面,还不简单?然而往往事与愿违。不知为什么,我一时心血来潮,想在小说的开头引几段古波斯诗人奥玛卡样(O-mar Khayyam)的诗,别开生面,作为间谍军火买卖的密码,于是就在旧书摊上买了一本著名的费滋觉罗的英译本(事实上是改写),开始写小说的第一章。写了一半,才发现卡样的《鲁拜集》(the Rubaiyat)有五六种中译本,而每一种译文都比我译得好;更糟的是费滋觉罗的原译也有五个版本,我用的是较早的版本,内中的英文颇为古雅,但译成中文却更困难,而我这个小说中的英雄的中文程度恐怕比一般香港的大学生还差(他在港大念过英文系,但没有毕业),怎么能看懂中泽古诗?!我不禁又异想天开,如果这本小说用中英两种语言书写,不就方便多了吗?然而又有哪一家出版社愿意印双语版本?
这个问题,其实正是海外华人世界目前所面,临的问题:年轻一代的华裔子弟大多只能读而不能写中文,而受过英文教育的却只能读写英文,对中文的掌握甚至远逊于受过汉学训练的西方学生。我这本小说用的是主人翁方庇德(又名Pierre Fang)第一人称的口气。他生在香港,本来就是个混血儿,怎么会写中文?我只好以假乱真,声明原稿本是英文写的,我译成中文。但这个英文“原稿”,却只存在于我脑海之中,有时候下笔之前还要先用英文在脑中“演习”一遍,以便“存真”,但写着写着,中文的典故就出来了,什么“说时迟那时快”、“道高一尺魔高一丈”二我简直是在写现代背景的武侠小说。
……
编辑推荐曲折离奇的故事情节,惊心动魄的斗智斗勇,动人心弦的爱情故事,这是李欧梵的长篇间谍小说《东方猎手》最吸引读者的地方。阅读本书你既为主人公的命运担心忧虑,又为动人的爱情感叹不已,相信你会沉醉其中的。
目录
第一部
第一章 香港
第二章 新加坡
第三章 香港
第四章 马六甲
第二部
……[看更多目录]
文摘书摘
第二天凌晨,我真的沐浴在曙光里,回信来了,线索在第四行:
And Lo!the Hunter of the East is eaught
in the Fishermans Turret
我沿着地图寻找小岛,心中一面猜“Fishermans Turret”的意思,“渔夫的塔楼”?“垂钓者的塔楼”?“对了,”我身后的张少将大呼道,“一定是钓鱼台群岛,日本人叫作尖阁列岛。是当年中日两国争论不休的地方,主权问题一直没有正式解决,现在实际上由日本人管辖。他们一定在那里……我们这一次可不能再让步了,必须把潜水艇夺回来。陈上校,立即通知总统府请命,希望陈总统同意派海军的一艘驱逐舰加速前往现场……”他说了一半,又转口道,“来不及了,只有把‘佳山计划’付诸行动。先派四架喷射机,五分钟内起飞。注意,要尽量设法避免中共飞机截击,从公海上空绕道过去,然后发电报向日本政府抗议……”
书摘1
“夜莺向玫瑰哭泣,说的是什么?”
“什么?你说什么?”她显然在装糊涂。于是我干脆把那两行诗全部背出来:“酒!酒!酒!红酒!——夜莺向玫瑰哭泣,将她枯黄的面颊重又染红。”
芝子的面颊倒真的染红了,而且醉意阑珊,但她还是不懂我的用意。
“彼德,你真行!希望有一天事情完毕了真能交上你这个朋友,现在我只好今朝有酒今朝醉,其实我见到了你早就醉倒了。今晚再不走就太迟啦,明天能再见到你吗?明天早上八点钟,在动物园门口……”
“你把我当成什么动物?我最不喜欢动物园,植物园还浪漫一点。”
“此事由不得我作主。其实我倒想再约你明晚到史丹福酒店的七十层楼上看星光,那才是浪漫!”她说罢就不告而别了。
2
这一夜,不知为什么,我又失眠了。
也许芝子的舌头还在作祟,我好久没有和女人接触了,这几个月为了“千年虫”的事实在太忙,也没有心情浪漫,但我心里明白,我不是没有时间或心情,而是近年来自己下意识地在逃避女人,在逃避感情上的纠葛。我还未到中年,已经对人生有点厌倦了,原因无他,坏在我两次失败的婚姻上:第一次是无知,第二次是无法自拔,但都是彻底的错误。事隔十几年,我至今记忆犹新。
第一个你——一个二十岁刚出头的英国小姐,教我说法文,还送我一本法文诗,维仑写的。我们相依在半岛酒店的回廊侧,读着诗中的句子,我都忘了,只记得说的是下雨天,而那一天香港刚好有雨。你轻轻在我耳边说:
……[看更多书摘]