战争与和平(套装共4册)

分类: 图书,小说(旧类),世界名著,欧洲,其他国家,
品牌: 列夫·托尔斯泰
基本信息·出版社:中国人民大学出版社
·页码:1944 页
·出版日期:2004年
·ISBN:7300046347
·条形码:9787300046341
·包装版本:第1版
·装帧:精装
·开本:32开
·套装数量:4
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《战争与和平》(套装共4册)是《战争与和平》的套书,《战争与和平》是一部宏伟巨著,它以战争问题为中心,以库拉金、包尔康斯基、劳斯托夫、别竺豪夫四家贵族的生活为线索,展示了19世纪最初15年的俄国历史,描绘了各个阶级的生活,是一部再现当时社会风貌的恢弘史诗。作品中的各色人物刻画精准细腻,景物如临眼前,虽是19世纪的小说作品,但流传至今,却没有任何隔阂感,其中流露出来对人性的悲悯情怀,穿越时空背景,仍旧撼动人心。
作者简介列夫·托尔斯泰,19世纪俄罗斯文学写实主义的代表作家,公认的最伟大的俄罗斯文学家,《西方正典》作者、美国著名文学教授兼批评家哈洛·卜伦甚至称之为"从文艺复兴以来,惟一能挑战荷马、但丁与莎士比亚的伟大作家"。对文学拥有"狂恋式爱情"的托尔斯泰,是俄罗斯文学史上创作时间最长、作品数量最多、影响最深远、地位最崇高的作家,重情节、重典型、重写实、重批判的文学时代,在他笔下达到巅峰。长篇巨著《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》和《复活》是托尔斯泰文学艺术上的三个里程碑。百年来,他的作品被译为各国文字,销售量累积超过5亿册,是大师中的大师。
董秋斯,原名绍明,笔名求思等。文学翻译家。河北静海人。1926年毕业于燕京大学文学院文理科。同年底参加北伐战争,任《血路》月报主编。1930年参加左联和社联的发起工作,并任《国际》月刊主编。1945年参与组织中国民主促进会,并任《民主》周刊编委。1946年加入中国共产党。
媒体推荐序
—个将翻译视为“再创作”的思想者
——《董秋斯译文选集》序
凌山
受五四新文化运动影响的文学青年,几乎都做过创作的梦: 以手中的笔唤醒民众。但从这里开始,他们却戏剧性地走上别的路。据秋斯回忆,他也有这种经历。
20世纪30年代,左翼文学在上海文化界兴起。当时文化界流行一种见解:应该用文艺的形式表现社会运动;要实现这个主张,非有像鲁迅这样杰出的人才不可。因此冯雪峰便动员一群血气方刚的年轻人,时常去鲁迅先生处“唠叨”,希望鲁迅写反映革命斗争的作品。当时秋斯也是他们中的一员,遂被动员去对先生说:“只要先生肯写,我们有一般朋友,可以替先生搜集材料。”鲁迅的回答大意是,写。文艺作品不同写论文,专靠别人供给的材料是不行的。关于劳动阶级的生活,他只知道几十年前绍兴乡间的农民。离开故乡以后,一向在教育界做事,所接触的限于学校里的同事和学生。别的方面知道得很少,不知道所以不能写。鲁迅对创作严肃认真的态度,给秋斯留下深刻印象。秋斯曾借用陶渊明的诗句形容自己当时的个人生活:“本既不丰,又忧病继之”,对许多事不了解,就“自己取消了创作的资格”,转向翻译。当他看到有些人对生活一知半解,却在胡编乱造的时候,觉得自己未必连这样的作品也写不了,但在“内心交战的时候,便想起鲁迅先生‘不知道所以不能写’ 的话,也想到先生怎样重视翻译,于是就埋头来弄翻译了”。他决心“不管别人怎样看不起翻译和弄翻译的人,我还是要翻译,而且一直翻译到拿不动笔的时候。鲁迅先生最后一件未了的工作,是《死魂灵》的翻译,可以说,他是用翻译工作来结束了他的写作生涯。这件事虽然是偶然的,却增加了我不少的勇气和信心”(《鲁迅先生对我的影响》)。
视创作为无冕之王,鄙薄翻译和评论是当时文坛的一种倾向。故有一种说法: “搞不了创作的人搞翻译,搞不了翻译的人搞评论。”当年秋斯“自己取消了创作的资格”转向翻译,似印证了这种说法。不过,这与他后来几十年间笔耕不辍的几百万字译文劳作相比,也未尝不可以看作是他遵从鲁迅先生的教诲,保持一个文人应有的自律与自谦吧。其实,秋斯对外国文学给中国新文化带来的巨大影响有非常深刻的体会。1931年,上海文化界为鲁迅举行五十岁生日庆祝会,秋斯充任鲁迅与美国小说家兼新闻记者史沫特莱女士的温柔的面貌,文阎钟, 大家在院子里闲谈, 史女士问秋斯, 中国文化人为什么把精力和时间用于翻译外国作品,不
多从事自己的创作呢?秋斯回答: “中国的文学传统与我们所要求的新文学, 中间有一段很远的距离,不多介绍先进国家的名著,供中国青年作家取法, 中国的新文学不会凭空产生出来;就是在政治方面,我们也有很多地方要取法先进国家,道理是一样的。”随后秋斯把这一番谈话告诉鲁迅,先生点头道:“政治也是翻译。”从政治变革的角度肯定翻译的重要。后来秋斯在《鲁迅先生对我的影响》一文中又做说明: 一般谈文艺和政治,都把模仿看作最要不得的行为,“诚然,世间没有哪一种名著是模仿得来的,没有哪一个国家的政治是模仿成功的。不过这是论结果,不是论过程”。
“落后国家若想追上先进国家,不能不先之以模仿,追到一定的程度,然后才能清算这个模仿阶段,从一般性到特殊性”。秋斯比喻说,这就像“供模仿的仿影和字帖,在初学时期显然是不可少的”。
……
编辑推荐《战争与和平》(套装共4册)恢弘的构思和卓越的艺术描写震惊了世界文坛,成为举世公认的世界文学名著和人类宝贵的精神财富。英国作家毛姆及诺贝尔文学奖得主罗曼·罗兰称赞它是"有史以来最伟大的小说","是我们时代最伟大的史诗,是近代的伊利亚特"。
目录
开头几章的注解
大事年表
章目
第一卷
第一至四章 安娜·舍雷尔的晚会
第五至六章 彼尔在安德列王爵家 彼尔在阿纳托尔·库拉金家 朵罗豪夫打赌
第七至十一章 劳斯托夫家的命名日 纳塔莎和包力斯
第十二章 安娜·米哈伊罗夫娜和包力斯去将死的别竺豪夫伯爵家
第十三章 彼尔在他父亲家跟包力斯谈话
第十四章 劳斯托夫伯爵夫人和安娜·米哈伊罗夫娜
第十五至十七章 劳斯托夫家的晚餐 马利亚·德米特力耶夫娜 桑妮亚和纳塔莎 尼古拉唱歌 丹尼尔·古波尔
第十八章 在别竺豪夫伯爵家 伐西里王爵和加提契
第十九至二十章 安娜·米哈伊罗夫娜和彼尔在别竺豪夫伯爵家
第二十一章 安娜·米哈伊罗夫娜和加提契争夺镶花文书包
第二十二章 童山 包尔康斯基王爵 玛丽王爵小姐和朱丽叶·加拉金娜通信
第二十三至二十四章 安德列王爵在童山
第二十五章 安德列王爵出发从军 玛丽王爵小姐给了他一个神像
第二卷
第一至二章 布兰诺附近的检阅 谢尔珂夫和朵罗豪夫
第三章 库图左夫和一个奥国将军 不幸的墨克谢尔珂夫的傻事
第四章 尼古拉和捷尼索夫 帖力牙宁和不见了的钱袋
第五章 尼古拉与同事间的纠纷
第六至八章 渡恩斯河 烧桥 劳斯托夫的火的洗礼
第九章 安德列王爵奉派去奥宫送公文 陆军大臣
第十章 安德列王爵和毕利彬
第十一章 希波力提·库拉金和“自家人”
第十二章 安德列王爵谒见弗兰西斯皇帝 毕利彬的塔勃桥故事
第十三至十四章 安德列王爵归见库图左夫巴格拉齐昂奉命去霍拉布隆 拿破仑给缪拉的信
第十五章 安德列王爵向巴格拉齐昂报到 图辛队长前线上的兵士 朵罗豪夫对法国掷弹兵谈话
第十六章 安德列王爵视察阵地 第一炮
第十七章 巴格拉齐昂在战斗中 图辛的炮队火烧申·格拉本
第十八至十九章 战况 意见不和的司令官们尼古拉受了伤
第二十章 恐慌 吉茅辛的反攻 朵罗豪夫的顽强图辛的炮队 安德列王爵奉派去命令他撤退
第二十一章 退军 尼古拉搭乘炮车 巴格拉齐昂责备图辛 安德列王爵替他辩护 尼古拉的烦闷
第三卷
第一至二章 伐西里王爵和彼尔 安娜·巴甫罗夫娜家的夜会 爱伦的命名日 彼尔的婚事
第三章 伐西里王爵和阿纳托尔造访包尔康斯基王爵 玛丽王爵小姐的外表
第四章 丽莎、布里恩小姐、玛丽、阿纳托尔和老包尔康斯基
第五章 她父亲反对玛丽结婚 她在养花室撞见布里恩小姐和阿纳托尔 辞婚
第六章 尼古拉的来信 桑妮亚和纳塔莎
第七章 尼古拉去看包力斯和柏喜 尼古拉谈申·格拉本 他遇见了安德列王爵
第八章 皇帝阅军 尼古拉的热情
第九章 包力斯去奥里密兹见安德列王爵 朵尔果卢珂夫王爵
第十章 尼古拉未参加维斯绰的战事 皇帝尼古拉对他的忠心
第十一章 战事准备 朵尔果卢珂夫对拿破仑及其地位的见解 库图左夫的抑郁
第十二章 军事会议 威洛德的计划 库图左夫睡了 安德列王爵的感想
第十三章 劳斯托夫在前线上 巴格拉齐昂和朵尔果卢珂夫的视察 劳斯托夫奉命去侦察 拿破仑的宣言
第十四至十九章 奥斯特里齐之战 安德列王爵受重伤
参考地图
一八零五年战役略图
……
……[看更多目录]
文摘书摘
安娜·巴甫罗夫娜的招待会进入了全盛时期。纺锤在各方面平稳地不停地嗡嗡着。但是,坐在那个姑母旁边的,却只有一个年纪大的女人,那女人的脸是瘦削的、忧伤的,在那辉煌的聚会中,实在有一点不相称;除此以外,全体在场的人分成了三组。一组,主要是男的,集合在那个长老周围;另一组,青年人的,团聚在伐西里王爵的女儿美丽的爱伦王爵小姐和小包尔康斯加亚王爵夫人周围。小包尔康斯加亚王爵夫人长得很漂亮,很红润,只是,就她那年纪来说,太臃肿了一点。第三组则聚拢在摩德马和安娜·巴甫罗夫娜周围。
子爵是一个漂亮的青年人,生有温柔的面貌,文雅的态度,他也显然以名流自居,但是出于礼貌,谦让地由着他所参加的那一组摆布。安娜·巴甫罗夫娜明明地把他当作一道菜来招待她的客人们。正如一个聪明的司厨,献上一块凡是在肮脏厨房里见过就没有人想吃的肉,作为特选的好菜,于是安娜·巴甫罗夫娜先把子爵后把长老献给她的客人们,作为精选的两味菜。围绕摩德马的那一组,立刻开始讨论翁季昂公爵的遇害了。子爵说,翁季昂公爵死于他自己的侠义行为,布昂纳拔恨他是有特别理由的。
“Ah!voyons.Contez-nous cela,vicomte(啊,是呀!请把那一切情形告诉我们吧,子爵)。”安娜·巴甫罗夫娜说道,因 在Contez-nouscela,vicomte(请把那一切情形告诉我们吧,子爵)这句话的声音中含有à la Lonis XV(路易十五)的韵味而有一种愉快之感了。
子爵鞠了一躬,殷勤地笑了笑,表明他愿意照办。安娜·巴甫罗夫娜在他周围布置了一群人,请大家都来听他讲故事。“Le vicomte a étè personnellement connu de monseigneur子爵本人认识公爵呢)。”安娜,巴甫罗夫娜对一位客人低声说道。“Levicomteestunparfaitconteur(子爵是个奇妙的讲故事的人呢)。”她对另一个说道。 “Comme On voit 1'homme de 1a Donnecompagnie(他是多么明显地属于上流社会的呀)!”她对第三个说道。于是子爵在最郑重最有利的方式下被献给在座的人门,像一碟热气腾腾的衬托得很好的大块烤牛肉。
子爵想要开始讲故事了,于是现出一丝精明的笑容。
“来这里吧,chore Hélène(亲爱的爱伦)。”安娜·巴甫罗夫娜对美丽的年轻的王爵小姐说道,王爵小姐坐得远一点,乃是另一组的中心。
爱伦王爵小姐含笑了。她带着刚进来时那同一不变的笑容——一个十分美丽的女人的笑容——站了起来。镶着苔藓和常春藤花边的白舞服轻轻地沙沙响着,雪白的双肩、光泽
……[看更多书摘]