启迪:本雅明文选(现代西方学术文库)

分类: 图书,哲学,欧美哲学,德国及德意志哲学,
品牌: 张阳东
基本信息·出版社:生活·读书·新知三联书店
·页码:294 页
·出版日期:2008年
·ISBN:7108029200/9787108029201
·条形码:9787108029201
·包装版本:1版
·装帧:平装
·开本:32
·正文语种:中文
·丛书名:现代西方学术文库
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《启迪》是《现代西方学术文库》系列之一的《启迪:本雅明文选》分册,书中具体收录了:《从“资产阶级世纪”中苏醒张旭东》、《瓦尔特·本雅明:1892-1940汉娜阿伦特》、《论尼古拉·列斯克夫》、《论波德莱尔的几个母题》等文章。
编辑推荐《启迪:本雅明文选》是他发达资本主义时代的抒情诗人后面的另一本著作,里面的历史哲学论纲给人非常深刻的印象,这也是他自杀的原因之一,令人感到深深的绝望。
目录
中译本代序
从“资产阶级世纪”中苏醒张旭东
导言
瓦尔特·本雅明:1892-1940汉娜阿伦特
打开我的藏书
谈谈收藏书籍
译作者的任务
波德莱尔《巴黎风光》译者导
讲故事的人
论尼古拉·列斯克夫
弗兰茨·卡夫卡
逝世十周年纪念
论卡夫卡
什么是史诗剧?
论波德莱尔的几个母题
普鲁斯特的形象
机械复制时代的艺术作品
历史哲学论纲
附录本雅明作品年表(选目)
……[看更多目录]
序言德国文化批评家瓦尔特·本雅明(Wa[ter Benjamin,1892一1940)在西方思想界的地位和影响,自60年代以来,一直蒸蒸日上,目前已毫无疑问地跻身于20世纪最伟大作者的行列。而在这一小群杰出人物之中,本雅明又属于更稀有、更卓尔不群的一类。对此,早在60年代末,当“本雅明热”横跨大西洋在北美登陆之际,汉娜·阿伦特(}tannah Arendt)就在她为英文版《启迪》(llluminations)所作的长篇导言中详加阐述。阿伦特的文章已收在本中译本,在此毋庸赘述。值得指出的是,在80年代后期“文化热”期间,本雅明已进人中国年轻一代学人的视野。《读书》杂志曾在1988至1989年间连载有关本雅明骱绍,《文学评论》与《文化:中国与世界》都发表了长篇、系统的评论文章,《世界电影》与《德国哲学》分别刊载了其名篇《机械复制时代的艺术作品》和《历史哲学论纲》的中译,而本雅明的代表作《发达资本主义时代的抒情诗人》(英文版题为Charles BaudelairP-A Lyrric Poet in the Era of High Cpita-lism)亦作为“现代西方学术文库”丛书的一种于1989年由三联书店出版,90年代又数次重印。
文摘在欣赏艺术作品或艺术形式这件事情上,从观赏者这方面考虑问题是不会带来什么收获的。谈论什么公众或其代表人物在此只能使人误入歧途,甚至连“理想的”接受者这个概念在探讨艺术时亦有害无益,因为它无非是设定了人自身的存在和本质。艺术以同样的方式设定了人的肉体的和精神的存在,然而艺术作品却从未关注过人对它的回应。从来没有哪一首诗是为它的读者而作,从来没有哪一幅画是为观赏家而画的,也没有哪首交响乐是为听众而谱写。
那么译作是为不懂原作的人准备的么?如果是的话,这倒似乎可说明在艺术领域里不谙原作的读者的地位有多大的分歧。再说,这似乎也是把“同样的话”再说一遍的唯一可以想见的理由。可是一部文学作品到底“说”了什么?它在同我们交流什么呢?对那些领会了作品的人,它几乎什么也没“告诉”他们。文学作品的基本特性并不是陈述事实或发布信息。然而任何执行传播功能的翻译所传播的只能是信息,也就是说,它传播的只是非本质的东西。这是拙劣译文的特征。