六角丛书中外名著榜中榜·泰戈尔诗选(新版)

分类: 图书,小说,世界名著,其他地区,
作者: (日)泰戈尔 著,吴岩 译
出 版 社: 光明日报出版社
出版时间: 2009-5-1字数:版次: 1页数: 295印刷时间:开本: 16开印次:纸张:I S B N : 9787802067608包装: 平装编辑推荐
泰戈尔是印度近代著名诗人、作家、岂术家和社会活动家,是第一位荣获诺贝尔文学奖的亚洲作家,世界文学史上的巨匠,被尊为“诗圣”。他的作品被人当作“精冲生活的灯塔”,为印度近代文学开辟了广阔的道路;他的创作,为借鉴外国的优秀文艺、开拓具有民族特色的新文艺作出了榜样;他的不懈努力和开拓,使印度的民族文学提高到一个新的阶段,并且在世界近代文学史上占有了一定的地位。本诗选收入了全部的《吉檀伽利》、《新月集》、《飞鸟集》、《园丁集》、《采果集》、《情人的礼物》、《遐想集》等作品。
内容简介
泰戈尔是向西方介绍印度文化和把西方文化介绍到印度的有着重要影响的人物,是亚洲第一个获诺贝尔文学奖的作家,其作品充满了鲜明的爱国主义精神,同时又富有民族风格和民族特色,泰戈尔的作品具有很高的艺术成就。
教育部在最新颁布的《普通高中语文课程标准》中,指定泰戈尔诗为中学生文学名著必读书目。
本书的全译本由著名翻译家吴岩根据英文版《泰戈尔诗选》翻译。
作者简介
泰戈尔(Tagore,1861-1941),印度诗人、作家和社会活动家。出身加尔各答市的望族,没有受过正规的学校教育,但在父兄的教导下,掌握了丰富的历史、文学知识。十四岁时就有诗作发表。1878年赴英留学,学习英国文学和西方音乐。1880年回国后专门从事文学活动。1913年获诺贝尔文学奖,此后出访了欧洲很多国家及中国、日本等。他在诗歌方面的主要作品有抒情诗集《暮歌》、《晨歌》、《金帆船》、《缤纷集》、《收获集》、《吉檀迦利》、《园丁集》、《新月集》、《飞鸟集》和哲理短诗集《故事诗集》等。在小说方面的代表作有长篇小说《沉船》、《戈拉》、《家庭与世界》,中篇小说《两姊妹》、《四个人》,短篇小说《河边的台阶》、《饥饿的石头》等。另外,还有戏剧《国王》、《邮局》等。泰戈尔的创作融合了印度传统文化和西方现代文学的有益成分,对印度现代文学的发展产生了很大影响。
目录
吉檀迦利
采果集
园丁集
情人的礼物
渡
新月集
遐想集
集外集
断想钩沉
飞鸟集
流萤集
书摘插图
吉檀迦利
一
你已经使我臻于无限的境界,你乐于如此。这薄而脆的酒杯,你再三地饮尽,总是重新斟满新的生命。
你翻过山岭、越过溪谷带来这小小芦笛,用它吹出万古常新的曲调。
在你双手不朽的按抚下,我小小的心里乐无止境,发出的乐声亦非笔墨所能形容。
你无穷的赐予只送到我这双小之又小的手里。许多时代消逝了,你的赐予依旧在倾注,而我的手里依旧有余地可以容纳。
二
你命令我歌唱的时候,我自豪,似乎心都快爆裂了;我凝望你的脸,泪水涌到我的眼睛里。
我生活里一切刺耳的与不悦耳的,都融成一片甜美的和谐音乐;——而我的崇拜敬慕之情,像一只快乐的鸟儿,展翅翱翔,飞越海洋。
我知道你喜欢听我唱歌。我知道我只有作为歌手才能来到你的面前。
我用我歌儿的庞大翅膀的边缘,轻拂着你的双脚——那可是我从不奢望企及的。
我陶醉于歌唱的欢乐,忘乎所以,你明明是我的主,我却称你为朋友。
四
我生命的生命啊,知道你生气勃勃的爱抚抚在我的四肢上,我一定努力使我的躯体永远保持纯洁。
知道你就是点亮了我心灵里的理智之灯的真理,我一定努力把一切虚伪从我的思想里永远排除出去。
知道你在我内心的圣殿里安置了你的座位,我一定努力把一切邪恶从我的心里永远驱逐出去,并且使我的爱情永远开花。
知道是你的神威给我以行动的力量,我一定努力在我的行动中把你体现出来。
五
我请求你纵容片刻,让我坐到你的身边。我手头的工作,片刻后我一定完成。
见不到你的面,我的心就不知安宁也不知小憩,我的工作就变成劳动的无涯苦海中无穷的苦役。
今天,夏天带着它的唏嘘和低语来到我的窗口,蜜蜂正在鲜花盛开的庭院里尽情游唱。
如今正是时候了,该静悄悄地同你面对面地坐下,在这寂静的和横溢欲流的闲暇里,吟咏生命的献诗。
六
摘下这朵小花,拿走吧。不要迁延时日了!我担心花会凋谢,落入尘土里。
也许这小花不配放进你的花环,但还是摘下它,以你的手的采摘之劳给它以光荣吧。我担心在我不知不觉间白昼已尽,供献的时辰已经过去了。
虽然这小花的颜色不深,香气也是淡淡的,还是及早采摘,用它来礼拜吧。
七
我的诗歌已卸去她的装饰。她已无衣饰豪华的骄傲。装饰品会损害我们的结合;装饰品会阻隔在你与我之间;环佩丁当的声音会淹没你的柔声细语。
我诗人的虚荣,在你面前羞惭地化为乌有。诗歌的宗师啊,我已经坐在你的足下。但愿我的生活单纯正直,像一支芦笛,供你奏乐。
八
孩子被穿上王子的衣袍,颈子上又挂起珠宝项链,他在游戏中便失去了一切兴趣;他的衣饰步步都阻碍着他。
深怕衣饰被磨损,或者被尘土弄脏,孩子总是回避世界,甚至连动一动也害怕。
母亲啊,华服盛装的约束,如果它使人和健康的尘土隔绝,如果它剥夺人进入日常生活的盛大庙会的权利,那就不是得,而是失了。
一O
这是你的足凳;最贫贱、最潦倒的人们生活的地方,便是你歇足之处。
你歇足在最贫贱、最潦倒的人们中间,我竭力向你鞠躬致意,可我的敬意达不到个中深处。
你穿着破破烂烂的衣服,走在最贫贱、最潦倒的人们中问,骄傲可永远到不了这个地方。
你同最贫贱、最潦倒的人们之中那些没有同伴的人作伴,我的心可永远找不到通向那儿的道路。
一一
别再诵经唱经和数珠吧!在这重门紧闭的庙宇的幽暗寂寞的角落里,你在礼拜谁呢?睁开眼睛瞧瞧,你的神可不在你的面前!
神在农民翻耕坚硬泥土的地方,在筑路工人敲碎石子的地方。炎阳下,阵雨里,神都和他们同在;神的袍子上蒙着尘土。脱下你的圣袍,甚至像神一样到尘埃飞扬的泥土里来吧!
解脱?哪儿找得到这种解脱?我们的主亲自欢欢喜喜地承担了创造世界的责任,他就得永远和我们大家在一起。
丢掉你的鲜花和焚香,从你的静坐沉思里走出来吧。如果你的衣衫褴褛而肮脏,那又何妨呢?在辛勤劳动中流着额上的汗,去迎接神,同神站在一起吧。
一二
我跋涉的时间是漫长的,跋涉的道路也是漫长的。
我出门坐上第一道晨光的车子,奔驰在大干世界的茫茫旷野里,我在许多恒星和行星上留下了我的踪迹。
到达离你自己最近的地方,道路最为遥远;达到音调单纯朴素的极境,经过的训练最为复杂艰巨。
旅人叩过了每一个陌生人的门,才来到他自己的家门口;人要踏遍外边儿的大干世界,临了才到达藏得最深的圣殿。
我的眼睛找遍了四面八方,我才合上眼睛说道:“原来你在这儿!”
这问题和这呼喊“啊,在哪儿呢?”溶成了干条泪水的川流,然后才和“我在这儿!”这保证的洪流,一同泛滥于全世界。
一三
我想唱的歌,直到今天依旧没有唱出来。
我把日子都花在调弄乐器的弦索上了。
节奏还不合拍,歌词还没配妥;我心里只有渴望的痛苦。
鲜花还没有开放,只有风在旁边唏嘘而过。
我不曾见到他的脸,也不曾听到他说话的声音;我只听见他的轻轻脚步声,在我房子前面的大路上走过。
漫长的一天都消磨在为他在地上铺设座位了,而灯却还没有点亮,我还不能请他进到屋里来。
我生活在同他相见的希望里;然而这相见的时机尚未到来。
一七
我只是在等待着爱,最终要把我自己托付在他的手里。这便是我所以姗姗来迟的缘故,这便是我所以犯懈怠之罪的缘故。
他们带着法律和规章,来把我束缚得紧紧的;但我总是回避他们,因为我只是在等待着爱,最终要把我自己托付在他的手里。
人们责备我,说我漫不经心;我相信他们责备得有理。
市集已过,忙碌的人也都工作完毕了。那些白白地来唤我的人已经愤愤地回去了。我只是等待着爱,最终要把我自己托付在他的手里。
一八
云霾重重堆积,天色暗下来了。啊,爱人,你为什么让我孤零零地在门外等候?
在中午工作忙碌的时刻里,我和大伙儿在一起,但在这暗淡寂寞的日子里,我希望的只是和你待在一起。
如果你不让我看到你的容颜,如果你完全把我抛开,我就不知道怎样度过这些漫长的、下雨的时辰。
我始终凝望着天空遥远的阴霾,我的心和不安宁的风一同流浪哀号。
一九
如果你不说话,我就忍耐着,以你的沉默充实我的心。我一定保持缄默,像黑夜,在繁星闪烁下通宵无眠地守更,耐心地俯身低首。
早晨一定会到来,黑暗一定会消失,而你的声音一定会划破长空,在金色河流中倾泻而下。
这时你说的话,都会在我的每一个鸟巢里变成歌曲,振翅飞翔,而你的一切音乐,也会在我的一切丛林中盛开繁花。
二○
莲花盛开的那一天,唉,我心不在焉,而我自己却不知不觉。我的花篮里空空如也,而我对鲜花可依旧视而不见。
不时有一股哀愁袭来,我从梦中惊起,觉得南风里有一缕奇香的芳踪。
这朦胧的温柔之情,使我的心因思慕而疼痛,我觉得这好比夏天热烈的气,息在寻求其圆满的境界。
那时我不知道,这完美的温柔之情,竟是那么近,竟是我自己的,而且已经在我自己的内心深处开花了
二一
我必须把船开出去了。可惜啊,我意兴阑珊的光阴在岸边虚度了!
春天开过花就告辞了。而今背负着落花狼藉的包袱,我却等待而又留连。
涛声喧哗,岸上树荫小巷里黄叶飘零。
你凝望的是何等空虚,你可感觉到,随着从彼岸飘扬过来的歌声,自有一种惊喜之情流贯天空?
二三
是你在这暴风雨之夜,在你那爱的旅途上跋涉,我的朋友?天空,像个失望的人在呻吟哀号。
我今夜无眠。我再三打开大门,向门外黑暗中张望,我的朋友。
我眼前什么也看不见,我不知道你走的道路在哪儿。
是你从那墨黑河流的昏暗岸边,经过颦眉蹙额的森林边缘,穿过幽暗深处的迷津,迂回曲折地来到我的身边,我的朋友?
二六
他来坐在我的身边,我却浓睡未醒。好一个可咒诅的睡眠,唉,不幸的我!
他来的时候,夜是静悄悄的;他手里拿着竖琴,我做的梦同他奏的乐共振共鸣。
唉,为什么我的良宵全都这样虚度了?啊,他的气息触及了我的睡眠,为什么我总是见不到他呢?
二九
我用我的“名”把他圈禁起来,而他在这监狱里哭泣。我总是忙于在周围筑墙,墙垣一天天高入云霄,我就看不见在黑沉沉阴影里的真我了。
我以这伟大的城垣自豪,我用土和沙抹墙,深怕我这“名”之墙上还有一星半点的漏洞;尽管我煞费苦心,我可看不见真我了。
因此孔达树在冬夜里重新开花,
以装饰泪水涟涟的秋天的喜悦之盘。
心啊,在白天穷尽的时候,
在黑夜穷尽的时候,
你必须把你攒积的一切留在道旁。
没有时间踟蹰和回顾,
皇帝,你焦急的心,
因而就希望借助于美的魅力
去偷窃时间的心,
你把花环投在她的颈子上,
便给了原是没有形式的死亡
一个不朽的形式。
岁月匆忙奔流,没有时间哀悼,
因而你就把你无休无止的号啕
囚禁在冷酷大理石的无声无息的罗网里。
月明之夜在你的密室时
你用以呼唤你爱人的昵称,
那些情意绵绵的低声呼唤,
你都在这儿留下了,
留在“无限”的耳朵里。
泪水盈眶的柔情蜜意,作为美的花朵,
已经在寂静的石块里盛开。
皇帝诗人啊,你心上的这梦中图画,
这新的《支使》,
正以歌曲和节奏飞向那未见之地,
在那儿,你所热爱的皇后,
已经同黎明的霞光
慵倦黄昏的柔和叹息、
月光里莎米莉花的飘逸秀丽
合而为一,
已经同那非言语所能形容的、
饥饿的眼睛前往探索又受挫而归的
无涯国土合而为一。
你那美的使者,
躲过了时间的警卫,
永远在宣告:
“我没有忘记,
亲爱的人儿啊,我没有忘记。”
……
