认知视域下英文小说汉译中

分类: 图书,外语 ,英语专项训练,翻译,
作者: 张蓊荟著
出 版 社: 中国文联出版公司
出版时间: 2009-4-1字数:版次: 1页数: 368印刷时间:开本: 大32开印次: 1纸张:I S B N : 9787505962958包装: 平装内容简介
隐喻翻译在翻译文学中的重要性体现在三个方面:一、隐喻能够体现作者的审美追求及其所达到的艺术效果;二、隐喻能够蕴合作者的意图;三、隐喻与文学作品的情感诉求密切相关。鉴于隐喻翻译在文学中的重要地位,国内外许多学者研究过隐喻的翻译。但是,他们的研究不外乎是翻译喻意和翻译形象的问题,而且大都局限于隐喻翻译技巧的研究。虽然这些翻译方法对翻译隐喻实践都有很强的指导作用,但是由于其分类比较笼统,实际操作起来也难以把握。而且关键是,这些研究都无法进入隐喻翻译的过程。很少有人系统地研究隐喻翻译的过程并对隐喻翻译的总体效果加以评价,尤其是采用实证法。
本文采取语料库法、问卷法和归纳法,从认知语言学的角度主要运用概念整合理论和原型理论对隐喻翻译的意义建构和情感激活进行了深入研究。
作者简介
张蓊荟1969年2月出生,河南省许昌人,1999年6月毕业于华中师范大学英语语言文学专业,获硕士学位(翻译方向);2006年6月毕业于南开大学英语语言文学专业,获博士学位(翻译方向)。现任徐州师范大学外国语学院副院长、副教授,英语语言文学硕士点翻译方向硕士生导师,国家社会科学基金项目主持人(项目名称:基于语料库的英文小说隐喻翻译模式的研究及相关应用软件的开发”,项目编号:07CYY004);2008年被江苏省教育厅遴选为高校“青蓝工程”中青年学术带头人培养对象;江苏省高考命题专家库成员(2007年一2010年)。
目录
第一章 绪论
1.1国外研究状况
1.1.1国外隐喻研究状况
1.1.2国外隐喻翻译研究状况
1.2国内研究状况
1.2.1国内隐喻研究状况
1.2.2国内隐喻翻译研究状况
1.3国内外研究的不足
1.4本研究的目的
1.5本研究的意义
1.6本研究的方法
第二章隐喻的地位与翻译的认知隐喻观
2.1隐喻在文学中的地位
2.1.1文学的本质
2.1.2隐喻在文学中的地位
2.1.3隐喻翻译在翻译文学中的地位
2.1.4翻译文学在文学中的地位
2.2隐喻的定义及分类
2.2.1隐喻的定义
2.2.2隐喻的分类
2.3翻译的认知隐喻观
2.3.1翻译是一种隐喻化的活动
2.3.2小结
2.4隐喻翻译与翻译的认知隐喻观的联系
第三章隐喻翻译的意义建构
3.1意义建构的理论背景——概念整合理论
3.1.1概念整合理论的基本原理
3.1.2概念整合理论对隐喻翻译的解释力
3.1.3概念整合理论对解释隐喻翻译的无能为力之处
3.1.4克服概念整合理论在隐喻翻译中工作不力的途径
3.2图解隐喻翻译的意义建构
3.2.1关于隐喻翻译的意义建构过程图的说明
3.2.2意义建构中的直译解读阶段
3.2.3意义建构中各类输入空间校验阶段
3.2.4关于图解隐喻翻译的意义建构的小结
第四章 隐喻翻译中意义建构的语料库实证研究
4.1本章研究的目的和方法
4.2英汉小说隐喻使用频率的相关性研究
4.2.1英汉小说隐喻使用统计结果
4.2.2英汉小说隐喻使用的相关性分析
……
第五章隐喻翻译中情感激活的关键证据——情感维度模型
第六章隐喻翻译的模式及评估标准
第七章结论
致谢
参考文献
附录
书摘插图
第二章 隐喻的地位与翻译的认知隐喻观
2.1隐喻在文学中的地位
2.1.1文学的本质
文学是什么?这是一个见仁见智的问题,从不同的角度会有不同的答案。有从再现的角度论述的,有从主体性入手的,有结合形式、体系与结构关系着眼的,也有从历史和社会角度思考的,还有探讨道德、阶级与性别因素的。凡此种种,难以简单枚举。但是,不管何种文学理论都很难回避文学性的问题,都无法否认文学的审美特性。
提到文学性的讨论,纯文学又是一个无法回避的问题。何谓纯文学?笔者原先想通过研究文艺理论结合自己的思考给出一个定义,后来发现这个困难太大,只好对它加以描述。因为要界定纯文学就会涉及到一个类似于哲学上的“无限后退论证”的问题。也就是说,凡是运动着的物体都有一个推动者,而要找到最终那个不运动的物体,就需要无限的后退。
……