英汉翻译理论与技巧(英文版)

王朝导购·作者佚名
 
  点此进入淘宝搜索页搜索
  特别声明:本站仅为商品信息简介,并不出售商品,您可点击文中链接进入淘宝网搜索页搜索该商品,有任何问题请与具体淘宝商家联系。
  参考价格: 点此进入淘宝搜索页搜索
  分类: 图书,外语 ,英语专项训练,翻译,

作者: 李庆学,彭建武主编

出 版 社: 北京航空航天大学出版社

出版时间: 2009-1-1字数:版次: 1页数: 176印刷时间:开本: 16开印次: 1纸张:I S B N : 9787811243406包装: 平装内容简介

本书可供英语语言文学、翻译等专业本科生使用,还适合非英语专业大学生、研究生以及广大翻译爱好者选择使用。本教材在编写中坚持科学性、学术性、实用性相统一的原则,力求将理论探讨与技能培训融为有机的整体,使学习者通过本书可以既具备一定的理论知识基础,又具备较强的翻译实践能力。翻译理论一向是本科阶段翻译教学的薄弱环节,本书编写的一个重要初衷就是弥补这一薄弱环节,使学习者既掌握一定的理论知识和理论表述方式,又能自觉地应用这些理论来指导自己的翻译实践,避免翻译过程中的盲目性和随意性。同时本书也可以为学习者日后进一步深造,更为深入系统地研究翻译打下一定的基础。本书的一大特色即是理论与实践并重。在理论方面,本书涉及翻译标准、翻译单位、翻译过程、翻译与文化等翻译研究的基本论题;在实践方面,本书除在理论部分融入大量翻译例证和个案研究外,还在每一章的后面都辅以精心设计的翻译练习,帮助学习者提高翻译能力。

目录

Chapter 1 Introduction to Translation

1.1 About Translation

1.1.1 Translation as an Industry

1.1.2 Translation as a Profession

1.1.3 Translation as a Major

1.1.4 Translation as a Course

1.2 Nature and Definition of Translation

1.2.1 Difficulty in Defining Translation

1.2.2 Nature of Translation

1.2.3 Definition of Translation

1.3 Translators’ Competence

1.3.1 A Sense of Responsibility

1.3.2 Bilingual Competence

1.3.3 Bicultural Competence

1.3.4 Encyclopedic Knowledge

Exercises

Chapter 2 A Brief History of Translation

2.1 About Translation History

2.2 A Chinese History of Translation

2.2.1 Three Climaxes of Translation in China

2.2.2 Translation from 1949 to the Present

2.3 A Western History of Translation

2.3.1 An Overview of Western Translation

2.3.2 Six Climaxes of Western Translation

Exercises

Chapter 3 Translation Criteria

3.1 Translation Criteria of China

3.1.1 Early Criteria

3.1.2 Present Criteria

3.2 Translation Criteria of Western Scholars

Exercises

Chapter 4 The Process of Translation

4.1 Description of Translation Process

4.2 The Fourphase Process in Translating

4.3 The Basic Process of Translation

4.3.1 Accurate Comprehension

4.3.2 Adequate Representation

4.3.3 Revision

Exercises

Chapter 5 Contrastive Studies of English and Chinese

5.1 Contrastive Analysis of the Words and Phrases

5.2 Contrastive Analysis of the Sentences

5.2.1 General Description

5.2.2 Syntactic Differences between English and Chinese

5.3 Contrastive Analysis of the Texts

5.3.1 Maintenance of the Original Coherent Structure

5.3.2 Modification of the Original Coherent Structure

5.3.3 Modulation of the Original Thematic Structure

Exercises

Chapter 6 Culture and Translation

Chapter 7 The Unit of Translation

Chapter 8 Translation of Words

Chapter 9 Translation of Sentences

Chapter 10 Translation of English for Science and Technology

Chapter 11 Translation of Legal Documentation

Chapter 12 Translation of Trademarks

Chapter 13 Translation of News Reports

Keys to Translation Exercises

 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
© 2005- 王朝网络 版权所有