翻译与跨文化交流:整合与创新

分类: 图书,外语 ,英语专项训练,翻译,
作者: 胡庚申主编
出 版 社: 上海外语教育出版社
出版时间: 2009-1-1字数: 448000版次: 1页数: 420印刷时间: 2009/01/01开本: 16开印次: 1纸张: 胶版纸I S B N : 9787544611527包装: 平装内容简介
本书为第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会(澳门理工学院,2007年11月)论文集。中国内地以及港澳台等地50余位专家学者参加了本次研讨会,并提交了论文全文或摘要。本次会议的主题是翻译与跨文化交流的整合与创新,共分7个讨论专题:(1)翻译理论研究与创新思维;(2)翻译,跨文化与跨学科研究;(3)社会、文化、交际、语言与翻译生态环境;(4)翻译理论与翻译实践研究;(5)口译、笔译教学研究;(6)海峡“两岸四地”翻译行业的现状与发展;(7)海峡“两岸四地”翻译理论界交流合作的前景与趋势。依照研讨会专题重点,本论文集由译学发展、译论研究、翻译教学、字典词学、文学诗学、翻译综论6大部分组成。
目录
译学新视野 译论新观点——第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会综述(代前言)
●译学发展●
对几个译学理论问题的认识
翻译本体研究与翻译研究本体
从“关联序链”看译学研究视野的“生态转向”
翻译相对论与第三形态
后现代之后的翻译研究新转向略论
●译论研究●
个性一道德一容错率:翻译理论和翻译批评三大制约因素
“拿来”与“送去”——“东学西渐”有待克服的翻译鸿沟
东方学对翻译的影响
自我翻译——行走在翻译“间性”之上的思想家苏格拉底简论
翻译选择过程的非线性特征
翻译中的文化过滤现象
再思翻译的主体性与主体问性——从主客二分到视角共享
论翻译研究中的语境张力
韦努蒂翻译理论在中国的误读
●翻译教学●
建设完整的翻译教学体系
字幕与翻译教学
文本功能分析模型在翻译教学中的应用
思维套路研究给英汉笔译的启示
文章分类与翻译实践
●字典词学●
新词与新词翻译——剖析及对应
中英繁简有别——翻译与跨文化
译意与译境——也谈“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”的翻译问题
●文学诗学●
合则流媚,乖则雕疏——孙大雨英译《书谱》评析
汉语格律诗词写作中字数限制造成的瑕疵及其对
汉诗英译的启示——以许渊冲的翻译为例
《论语》中“德”、“义”、“信”的比较释义与翻译
荒诞——翻译十诫
中国台湾与德国《哈利波特——混血王子的背叛》译本比较
●翻译综论●
论应用翻译理论范畴建构及其概念化表征——从旅游指南翻译理论研究的可描述性、可证性与可操作性谈起/曾利沙
翻译规范的历史运作及其启示——中国历史上三次翻译高潮管窥
从一则调查谈英语学习以及衡量汉译英质量的标准
China English in Intercultural Translation/Jin Huikang
●摘要精选●
●附录●
后记
主编简介
书摘插图
●译学发展●
对几个译学理论问题的认识
摘要:翻译学理论研究至今取得了哪些主要成绩?总括地回答这个问题很不容易,因为译学理论研究已呈现出多元化局面,本文作者用问答的方式对8个问题简明扼要地论述了自己的理解和认识。这8个问题包括学科的主要理论、核心范畴、学科评价标准、学科的研究对象、性质和灵魂、理论体系、价值系统、方法论以及元理论等。
关键词:译学理论;核心范畴;学科灵魂;理论体系;价值系统;元理论
1.如何认识一个学科的主要理论问题?
一般说一个学科的理论问题应包括学科的评价标准、学科建设的方针、学科的灵魂、研究对象、学科性质、核心范畴、理论体系、价值系统、方法论系统和元理论等。本文拟选择几个最主要的理论问题:核心范畴、学科评价标准、学科的研究对象、性质和灵魂、理论体系、价值系统、方法论系统和元理论等,用问答的方法来写,这样可以节省一些论证过程,做到目标明确,简明扼要。
2.翻译学最核心的范畴是什么?
一个学科的主要范畴来自研究对象、研究者及其两者的关系,因此翻译学的主要范畴应包括客体(原文作者、原文、原文读者)、主体(译者)、过程(翻译过程,涉及理论、标准、方法、技巧等)、结果(多种形态的译文)和影响(译文、译者、翻译史、翻译文化史等)。……