英汉互译原理

王朝导购·作者佚名
 
英汉互译原理  点此进入淘宝搜索页搜索
  特别声明:本站仅为商品信息简介,并不出售商品,您可点击文中链接进入淘宝网搜索页搜索该商品,有任何问题请与具体淘宝商家联系。
  参考价格: 点此进入淘宝搜索页搜索
  分类: 图书,外语 ,英语专项训练,翻译,

作者: 周方珠,卢志安编著

出 版 社: 安徽大学出版社

出版时间: 2008-8-1字数: 470000版次: 3页数: 312印刷时间: 2008/08/01开本: 16开印次: 1纸张: 胶版纸I S B N : 9787810525091包装: 平装内容简介

本书综合语言学、文体学、文化学和文学等相关学科的基础理论,从不同角度论证了英汉互译的基本原理及方法与策略。全书分为六章:第一章概述翻译的定义、功能、译者的必备条件及翻译标准。第二章介绍翻译策略、方法与技巧。第三章论述词语的翻译,内容包括:英汉词语的异同,语境与选词的关系,同义词的语义重叠及词汇的语体等级,成语、典故、谚语及文化负载词的翻泽。第四章论述句子的翻译,内容包括:英汉句法结构的异同,形式对应的可行性,各种从句的翻译及特殊句型的转换机制。第五章从文体学的角度探讨不同文体作品的翻译,内容包括:广告翻译、新闻翻译、旅游文本翻译和科技及外交文献的翻泽。第六章着力论述各类文学作品的翻译原理,作者以阐释学、接受美学及阅读理论为理据,探讨了小说、散文、诗歌、戏剧等文学作品翻译的可行性。本书融人了作者在翻泽理论方面的部分研究成果。

目录

Chapter One Introduction

1.1Definition

1.2 Qualification

1.3 Criteria of Translation

Chapter Two Strategies and Methods

2.1Strategies

2.1.1Domestication

2.1.2 Foreignization

2.2 Methods and Techniques

2.2.1Literal Translation vs Free Translation

2.2.2 Extension

2.2.3 Conversion

2.2.4 Amplification

2.2.5 Simplification

2.2.6 Negation and Affirmation in Translation

2.2.7 Shift Between the Concrete and the Abstract

2.3 Dictionary and Translation

Chapter Three Translation of Words

3.1Semantic Change

3.1.1Broadening

3.1.2 Narrowing

3.1.3 Melioration

3.1.4 Deterioration

3.1.5 Antonomasia

3.2 Gaps in Translation

3.2.1Lexical Gap

3.2.2 Semantic Gap

3.3Context of Situation and Word Selec, tion

3.3.1Semantic Radiation

3.3.2 Direct Context and Word Selection

3.3.3 Indirect Context and Word Selection

3.4 Synonyms and Choice of Words

3.4.1Synonyms

3.4.2 Choice of Words

3.5 Levels of Formality of Words and Diction

3.5.1Semantic Overlap and Classification of Levels of Formality of Words

3.5.2Levels of Formality and Diction

3.6Proper Use of Idioms in Translation

3.6.1Similarities and Diversities between Chinese and English Idioms

3.6.2 Corresponding Idioms

3.6.3 Partly Corresponding Idioms

3.6.4 Modifiers Are Rendered into ldioms

3.7 Translation of Proverbs and Two-part Allegorical Sayings

3.7.1Proverbs

3.7.2 Two-part Allegorical Sayings

3.8 Translation of Allusions

3.8.1Traditional Allusions

3.8.2 New Allusions

3.9 Translation of Cuhure-loaded Words

3.9.1Similarity and Difference of Cultural Connotations between English and Chinese Culture-loaded words

3.9.2Cognitive Schema Theory. Applied to Translation of Culture-loaded Words

Chapter Four Translation of Sentences

4.1Differences and Similarities between English and Chinese in Syntax

……

Chapterr Five Translation of Various Types of Writings

Appendix

翻译练习参考答案

Bibliography

 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
© 2005- 王朝网络 版权所有