普希金抒情诗精选集

分类: 图书,文学,外国诗歌,
作者: (俄罗斯)普希金著,穆旦译
出 版 社: 当代世界出版社
出版时间: 2009-8-1字数: 120000版次: 1页数: 218印刷时间: 2009-8-1开本: 16开印次: 1纸张: 胶版纸I S B N : 9787509005255包装: 平装最佳拍档


拜伦雪莱济...
普希金抒情诗精选集
与此1件拍档商品一同购买
总定价:¥56.00
总当当价:¥37.20

请至少保留一件商品。
编辑推荐
亚历山大普希金是俄罗斯最伟大的诗人,被誉为“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”。从1813年他创作第一首诗歌到1837年,在他不太长的诗歌创作生涯中,他除了创作数十部长诗和童话诗外,还创作了近800首抒情诗。抒情诗的写作贯穿了普希金的整个创作生涯,这也是诗人文学遗产中最珍贵的作品。这些诗歌大都已被翻译成中文,本书收入的基本上就是这些抒情诗中的珍品。 他的抒情诗题材广泛、形式多样,友谊、爱情、政治、历史、自然景物、乡村、文学以及神话传说等主题在他的诗中都有所反映。
内容简介
这是怎样的诗行啊!一方面是古代的雕塑的严格的单纯,另一方面是浪漫诗歌的音韵的美妙的错综,这两者在他的诗韵中融合起来了。它所表现的音调的美和俄国语言的力量到了令人惊异的地步;它像海波的喋喋一样柔和、优美,像松脂一样浓厚,像闪电一样鲜明,像水晶一样透明、洁净,像春天一样芬芳,像勇士手中的剑一样的坚强而有力。它有一种非言语所能形容的迷人的美和优雅,一种耀目的光彩和温和的润泽;它有丰富的音乐、语言和声韵的和谐;它充满了柔情.充满了创造的想象厦诗的表现的喜悦。
普希金用他短暂的38年的生命给俄罗斯文学和世界文学宝库留下了丰厚的、无可替代的遗产。他被誉为“俄罗斯文学之父”,俄罗斯文学语言的创建者和新俄罗斯文学的奠基人。屠格涅夫称他“创立了我们的诗歌语言和我们的文学语言”,高尔基称他为“世界上最伟大的艺术家”,别林斯基则认为他是“俄罗斯第一位诗人和艺术家”。
目录
※1813
给娜塔丽亚
※1814
经历
饮酒作乐的学生
拉伊莎致维纳斯,并奉以明镜
致巴丘希科夫
罗曼斯
※1815
给娜塔莎
水和酒
给利金尼
给巴丘希科夫
艾尔巴岛上的拿破仑
梦幻者
战死的骑士
玫瑰
泪珠
安纳克利融的坟墓
※1816
窗
秋天的早晨
真理
哀歌
月亮
歌者
致梦神
欢乐
安纳克利融的金盏
醒
※1817
致卡维林
给AM葛尔恰科夫公爵
题纪念册59
“再见了,忠实的树林”
给克利夫左夫
※1813—1817
老人
给黛利亚
园亭题记
※1818
给梦幻者
给一个媚人精
致恰达耶夫
※1819
多丽达
致谢尔宾宁
告家神
欢快的筵席
皇村
“在附近山谷后”
“一切是幻影”
※1820
“白昼的明灯熄灭了”
致——
“我毫不惋惜你”
“我看见了亚细亚”
“成卷的白云”
※1817—1820
给丽拉
忠告
※1821
缪斯
“我耗尽了我自己的愿望”
少女
“谁看过那地方”
“我就要沉默了”
“我的朋友,我已经忘了逝去的”
青年的坟墓
“希腊的女儿”
第十诫
“要是你对温柔的美人”
“最后一次了”
※1822
给友人
给BΦ拉耶夫斯基
给ΦH格林卡
给阿捷里
※1823
小鸟
“翻腾的浪花”
夜
“狡狯的魔鬼”
“当我年幼的时候”
恶魔
“我是荒原上自由的播种者”
生命的驿车
“我们的心是多么顽固”
※1824
“一切都完了”
“你负着什么使命”
致海船
致大海
“噢,玫瑰姑娘”
致巴奇萨拉宫的喷泉
“你憔悴而缄默”
北风
“即令我,这赢得美人儿心许的人”
警句
“不顾人言谴责”
※1825
焚毁的信
给柯兹洛夫
声誉的想望
给ΠA奥西波娃
“保护我吧”
给克恩
“假如生活欺骗了你”
酒神之歌
“田野上残留的一枝花朵”
“一切都为怀念你而牺牲”
“欲望的火”
“我的姐姐的花园”
译自葡萄牙文
“只有玫瑰枯萎了”
※1826
默认
先知
※1820—1826
友谊
※1827
给ЗA渥尔康斯卡娅郡主
给EkH乌沙科娃
天使
诗人
“在金碧辉煌的威尼斯城”
“在权贵的荣华的圈子中间”
“啊,春天”
※1828
回忆
“枉然的赋与”
“美人啊,那格鲁吉亚的歌”
预感
“韵律”
毒树
小花
“唉,爱情的絮絮的谈心”
※1829
给EΠ波尔托拉茨卡娅
“驱车临近伊柔列驿站”
征象
顿河
“我爱过你”
“我们走吧,朋友”
“每当我在喧哗的市街漫步”
“集合号在响”
“我也当过顿河的骑兵”
※1830
“我的名字”
新居
“当我以臂膊”
致诗人
哀歌
告别
“我在这儿”
招魂
不寐章
茨岗
“有时候,当往事的回忆”
※1831
回声
※1832
给——
“司葡萄的快乐的神”
※1833
“要不是”
“像一层斑驳的轻纱”
※1834
“够了,够了,我亲爱的”
“我郁郁地站在”
※1835
颂诗第五十六首
乌云
“我原以为”
旅人
※1836
“想从前”
※1827-1836
黄金和宝剑
“为什么我对她倾心”
书摘插图
给娜塔丽亚①
1813
为什么我不敢把它说明?
玛尔戈最合我的胃口。
好,连我也清楚知道了,
丘庇特②是怎样的一只鸟;
这热情的心感到沉迷,
我得承认——我也在热恋!
幸福的日子已经飞去;
这以前,不知爱情的重担,
我只是生活而又歌唱,
无论在剧院,在舞乐厅中,
在游乐或是在舞会上,
我只像轻风一般飞翔;
并且,为了对爱神嘲讽,
我还把可爱的异性
可笑地描画过一番,
但这嘲讽啊,岂非枉然?
我终于也掉进了情网,
连我,唉,也爱得发狂。
讥笑,自由,——都抛在脑后,
凯图⑦吗;我已经退休,
而今我成了——赛拉东④!
一看到娜塔丽亚的秀丽
赛过侍奉塔利亚@的美女,
丘庇特就射进我的心中!
……
书摘与插图
