签证用户口簿翻译模板(标准版)
签证用户口簿翻译模板(标准版)
看到网上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译模板,其中很多翻译不准确,甚至闹笑话,或者犯一些严重的原则性错误,可谓“误人子弟”。更重要的是,误导签证官,最终白白耽误驴友自己的工夫。
现将标准版户口翻译件模板,以及英文个人信息填写指南贴上来,希望能够方便各位驴友。
译者的专业是法律,经常接触和处理一些外国的法律文件,因此对一些专用名词的翻译还是很有自信的。同时希望英文高手和法律专家对本模板提出宝贵意见,共同完善之,以造福广大驴友。
友情提醒:在填写个人信息内容时,请务必反复核对,确保真实、准确、完整。有时候一个小小的失误甚至笔误,足可以引起签证官的怀疑,平添不必要的麻烦。译者本人去过10几个国家,多次办理个人签证,这方面的经验教训还是有的。
各位驴友看完了本篇填写指南,可以去译者的网上共享文件夹,下载按照真正户口簿样式画好的Word表格,在上面直接操作。下载地址是(打开网页后,点击上面“公共”文件夹图标,即可进入):
http://cid-3de876ce7d77abf6.skydrive.live.com/home.aspx
此外,译者还将陆续把办理出国签证的另外一个关键环节——工作单位出具的《在职及收入证明函》的英文模板及其写作注意事项贴上来。欢迎关注。
Household Register
Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.
Basic Information of Household
No. 88888888
Type of Household:
Non-agricultural family
(Non-agricultural corporate)
Name of Householder:
Zhang San
(张三)
Household Number:
Current residential address:
No. 888, X Road,
Dongcheng District, Beijing
Authorized supervisor:
Public Security Bureau of Beijing (sealed)
Authorized
Administrator:
X Road Police Station (sealed)
Registrar:
Wang Wu (sealed)
Date of Issue:
1st January 2000
Register of Residence Change
New Address
Date of registration update
Registrar
Information of Member
Name
Zhang San
(张三)
Householder him/herself or Relation to the householder
Householder himself / herself;
Son / Son’s wife, etc.
Former name (if available)
Sex
Male / Female
Place of birth
Beijing
Ethnicity
Han / Manchu / Uigur / Tibetan, etc.
Ancestral native place
Bazhou, Hebei Province
Date of birth
1st October 1949
Other residential address in this city (county)
Religious belief
Nil
Citizen ID card number
110000491001888
Stature
175 cm
Blood group
O
Educational degree
Master of Laws
Marital status
Married
Military service status
Nil
Employer
X Corporation Limited
Occupation
General Manager
When and from where immigrated to this city (county)
When and from where moved in current residential address
18 Aug 2005
No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing
Registrar:
(sealed)
Date of register:
15th Sept 2000
Updates of Member's Information
Updated item
Updated content
Date of Update
Registrar
ID card No.
110000194910018889
1999-04-20
(sealed)
翻译及填写注意事项:
1.户号:Household number
注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。
填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号。
2.集体户:Corporate
很多人译为有人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。
非农业家庭户即为Non-agricultural family。
非农业集体户即为Non-agricultural corporate。
其他依此类推。
3.户主与户内成员的姓名
用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明,Zhang San就是张三。
4.派出所Police station;公安局Public Security Bureau;公安厅Public Security Department
5.户主或与户主关系
如果是户主本人,就填Householder himself或Householder herself。
与户主关系:纯正的英语是relation to。不用relation with,那是汉语式英语。
如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹。
长子/女、次子/女之类,不需要加first, second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不象中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。
需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son's wife / Daughter's husband。
6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group
千万、千万注意!决不可译为nationality!那是“国籍”的意思!正确的译法是ethnicity或ethnic group!别让人认为你是一个分离主义分子!咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划清界限!看到网上N多翻译模板,都译为nationality,甚至不少“专业的”翻译公司都这么译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。
笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来的)。在国外进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个民族的(因为我也知道印度有50多个民族和部族,是个多民族的联邦制国家),用的是nation和nationality,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地强烈!听了他们的解释,我才开始明白nationality和ethnicity这两个词的含义和区别。
在国外的很多场合下,nationality和ethnicity是正式的法律用语,意义有着较为严格的区别。笔者在一些国外的法律档案看到的ethnicity 栏目的用法,都大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”。加拿大总理Stephen Harper就是因为在公开场合说了一句“Quebecers form a nation within united Canada”,差点断送自己的政治前程。大家想想看,2008年3月和4月间,海外华人示威抗议西方国家支持藏独,打出的标语是“One China, 56 ethnics ”,意即“56个民族,一个中国”(有网上的新闻照片为证);如果是One China 56 nations,那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,正中反华势力下怀?——原则问题,一定要注意!
译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲笑译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就会嘲笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向。
咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!
不是所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表(按人口排序):
汉 Han
壮 Zhuang / Bouxcuengh
满 Manchu
回 Hui
苗 Miao / Hmong / Meo
维吾尔 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur
土家 Tujia / Bizika
彝 Yi / Nuosu
蒙古 Mongolian
藏 Tibetan
布依 Buyei / Buxqyaix
侗 Dong / Gaem
瑶 Yao
朝鲜 Korean
白 Bai / Baipho
哈尼 Hani / Ha Nhi
哈萨克 Kazakh / Kazak
黎 Li / Hlai
傣 Dai / Tai
畲 She / Sa
傈僳 Lisu
仡佬 Gelao / Klau
东乡 Dongxiang / Sarta
高山(这是大陆叫法,是个统称。台湾原住民有若干族系,因此台湾早已不用这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan。)
拉祜族 Lahu / Lad Hull
水 Shui / Sui
佤 Va
纳西 Nakhi
羌 Qiang
土 Monguor
仫佬 Mulao / Mulam
锡伯 Xibe / Sibe / Sibo
柯尔克孜 Kyrgyz / Khalkhas
达斡尔 Daur
景颇 Jingpo / Jinghpaw
毛南 Maonan / Anan
撒拉 Salar
布朗 Blang
塔吉克 Tajik / Tadzhik
阿昌 Achang / Ngacang
普米 Pumi / Primi
鄂温克 Evenk / Evenki
怒 Nu
京 Kinh
基诺 Jino
德昂 Deang / Palaung
保安 Bonan
俄罗斯 Russian
裕固 Yughur
乌孜别克 Uzbek
门巴 Monpa
鄂伦春 Oroqen
独龙 Derung
塔塔尔 Tatar
赫哲 Nanai
珞巴 Lhoba
7.籍贯:Ancestral native place
Native origin是“原籍”,native place是“故乡”,都是指本人的出生地。
而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”。因而译为ancestral native place较为合适。
8.身高:Stature。译为body height亦可。
9.血型:Blood type或blood group均可。直接写blood也可以。
10.文化程度: Educational degree
英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样,一般不会造成误解:
Elementary School 小学
Junior High School初中
Senior High School高中
Technical Secondary School
Junior College大学专科
Bachelor大学本科(也可细分为Bachelor of Art文科学士、Bachelor of Science理科学士、Bachelor of Engineering工科学士、Bachelor of Laws法学士等)
Master硕士(也可细分为Master of Art文科硕士、Master of Science理科硕士、Master of Engineering工科硕士、Master of Laws法学硕士、Master of Medicine医学硕士等)
Doctor 博士(可缩写为PhD,泛指所有学科的博士)
11.婚姻状况:Marital status
译为marriage status是不对的。
中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”等。
而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择:
Single单身 / Never married未婚 / Engaged已订婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced离异 / Widowed丧偶 / De facto事实婚姻)
12.兵役状况:Military service status
如果未服役,就填Nil或干脆空着。
13.服务处所:Employer。直接译为employer即可。
14.职业:Occupation
看到国内户口簿“职业”这一栏,填写的内容实际都是“职务”。下面是主要职务名称的译法:
Director of Board董事长 / Board Member 董事 / President 总裁 /
Chief Executive Officer 首席执行官 /
Governor (银行)行长 /
General Manager 总经理 / Manager 经理 /
Director General of Department 厅(司/局)长 /
Director of Division 处长 /
Section Chief 科长 /
Staff member 科员 / Clerk 办事员(职员) /
Retired 退休
15.登记事项变更和更正记载:Updates of Member's Information
“变更”、“更正”一律译为update即可,不必罗嗦。