论坛讨论:请问快门线英文怎么说?
大狼毫:请问快门线英文怎么说?
yzq8030:wing-grip
raymn:cable release.
yzq8030:wrong ,这是中式英语
raymn:看美国的相机店的目录,http://www.bhphotovideo.com
这是从B&H(美国最大的照材供应商)的目录上抄来的:
Nikon AR-2 Cable Release
B&H Catalog # NIAR2Mfg Catalog # 660
In Stock$18.95List Price: $26.50
yzq8030:如果正确理解wing和grip那么就能知道快门线。我的例子是中国的一些权威网站也把正片和反转片混为一谈,我想美国也是一样。如果你现在在美国,你可以问问不同的人,包括语言学家和有文化的摄影学家。又一个例子:国内有不少的资格摄影者把曝光念成(Bao Guang),同样国外也有许多语言盲。最好是查查Oxford 或Webster的大字典。一个目的:别误人子弟,决无它意。
raymn:您的用意不错,我没研究过语源学。不过语言是交流的媒体,我想在我接触过的摄影圈里,在看过的摄影刊物书籍和网络媒体如论坛里,如果我说cable release,大家都知道是什么。如果我说wing grip ,恐怕知道是什么的人就会少得多。起码别人说wing grip我不知道是什么,这样不就失去交流的作用了吗。而且我觉得自己不算特没文化呀。
我从Webster网络版没查到"wing grip‘词条。但在Yahoo搜索里分别查cable rel ease和wing grip,好象wing grip词条里还没有和快门线有关的。难道大家都错了?
lion0002 :这样钻下去只能成书虫了,哈
圈子里有圈子里的词汇,非要引经据典不是不好,如果是做理论研究或者写论文的话。同样关于正片和反转片,就像说"盐"和"NaCl",我想没有那个厨师会在工作时使用后者吧.再者,正负是直观易用的说法,从词汇的演变规律来说, 这个称呼只可能成为反转片的同义词而不会成为误称,更何况这称呼还包含了矛盾对立的哲学观念,很好啊,哈哈,随便一说. 不过还是感谢yzq8030 和raymn 的探究,我又长了点知识.
bufu201:就我所知,在美国是叫CABLE RELEASE
针孔相机:日本如美能达公司叫WING-GRIP,但在解释中提到了release字样
cmybwcyd:It is called "cable switch". Seehttp://cgi .ebay.com/aw-cgi/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=1219548503