1。contract,现在多译为"合同",我以为不分场合、不分情况一律译为"合同"是不妥的。因为我们中国人看见"合同"一词就想到一个书面的、
10.estoppel,个人认为译“禁止翻供”不妥,因为estoppel不但指禁止推翻自己的口供供词,也指禁止推翻自己所做的证词等等。这个术语也是英文法律术语没有适当译法的一个例子。我勉强译为“禁止改
1.contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广
有些名词在电工书中没有具体解释,这些理解是否正确还请指正! 1. Bearer Capability (ISDN中) (Q184) B channel 的承载容量 64K. 但对
[url=http://www.wangchao.net.cn/shop/redir.html?url=
[url=http://www.wangchao.net.cn/shop/redir.html?url=
[url=http://www.wangchao.net.cn/shop/redir.html?url=
请问这些检查,在国内都叫什么名称?谢谢! 1. Food/Nutrition/Malabsorption: * Hydrogen breath test * La
法律英语专门术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语。这类专门用语既有和其它各类术语相同的共性,也有其自己特有的个性。根据意义结构或语义范围,这类专门用语可分为常用术语、排他性专门涵义术语、专门法律
有些名词在电工书中没有详细解释,这些理解是否正确还请指正! 1. Bearer Capability (ISDN中) (Q184) B channel 的承载容量 64K. 但对于 B