翻译辨误: 原文:She spoke with a touch of vinegar. 译文:她说话带着一点醋意。 辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vine
[url=http://www.wangchao.net.cn/shop/redir.html?url=http%3A%2F%2Fai.m.ta
[url=http://www.wangchao.net.cn/shop/redir.html?url=http%3A%2F%2Fai.m.ta
[url=http://www.wangchao.net.cn/shop/redir.html?url=http%3A%2F%2Fai.m.ta
[url=http://www.wangchao.net.cn/shop/redir.html?url=http%3A%2F%2Fai.m.ta
苹果在发表会上面号称iPod touch 的总销量,已经超过了NDS 加上PSP 的总和,并且成为现今 No.1 的随身游戏设备,不过其他更进一步的信息,好比说 iPod touch 用户总共下载了多
虽然第一代的Arc mouse令人惊艳,当第二代Arc Touch mouse,中间的Touch一出,引发许多人认为这是微软用来响应Magic Trackpad的秘密武器;不过事实是,所谓的Touch
iPod touch 三代比较快(根据官方说法是相对二代有 50% 的速度、效能提升),你知道、我知道,对面的独眼龙也知道,不过没有实际比拼一下,只靠一张嘴,是没有意义的。 而根据 Macworld、
Zeal without knowledge is fire without light 有热情而物质时犹如有火焰而无光芒。 We should spare no effort to beaut
authentic adj 真正的 inconsistency n (原则、行为方面等 )前后不一致,首尾不一 flaw n 缺点 core n 本质,精髓 mask n. 面具,伪