繁荣昌盛thriving and prosperous 爱不释手fondle admiringly 爱财如命skin a flea for its hide 爱屋及乌love me,lo
• A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输. • All is not gold that glitt
[url=http://www.wangchao.net.cn/shop/redir.html?url=http%3A%2F%2Fai.m.taobao.com%2Fsearch.html%3Fq%3
港澳台 背景(Background) 香 港 香港是中国的一部分。自古以来,我们的祖先在这块土地上劳动、生活。历史上从秦代到清朝,中国一直对香港实行管辖,行使主权。
背景(Background) 香港 香港是中国的一部分。自古以来,我们的祖先在这块土地上劳动、生活。历史上从秦代到清朝,中国一直对香港实行管辖,行使主权。19世纪中叶,英国发动两次鸦片战争,迫使腐败
东方网11月2日消息:记者昨天从上海外国语大学继续教育学院了解到,上海外语口译考试开考10年来,考生数已从1995年的700多名增加到今年的近7万名,激增近百倍。 据上外继续教育学院披露,参加今年
一、正确选择词义 词义精当,是指译者对原文的每一个词都译得恰如其分。当然,怎样才算是“恰如其分”,这是个相对标准,但我们在翻译实践中,务必高标准、严要求、精益求精。 (一)一词多义 同一个词,由于语境
在中高级口译中这些短语被用到频率很高,大家需要熟记! Give the floor to 请…发言 It is a great pleasure for me to我很荣幸… Relevant iss
中高级口译攻略中高级口译考试每年3月和9月考试。分笔试和口试,笔试通过才有口试资格。口试通过才能得到中高级口译资格证书。 最新信息:最近一次英语中高级口译考试是在9月17日考试。报名6月15日开
在外事接待中,译员首先面临的一道难题是称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于