英译汉中常出现的问题

来源:王朝搜索
 
英译汉中常出现的问题

英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢

商务合同的严谨:英译需注意问题(2)

二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关

商务合同的严谨:英译需注意问题(1)

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英

商务合同英译应注意的问题(三)

例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。 This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (

商务合同英译应注意的问题(二)

2.5in与after 当英译"多少天之后"的时间时,往往是指"多少天之后"的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的

商务合同英译应注意的问题(一)

前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼

商务合同的严谨:英译需注意问题

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的

商务合同英译应注意的问题

英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处

我的690出现两次问题和体会

我的690出现的两次情况和处理方法:一次是刚买了之后下载的歌曲有病毒,多了文件夹,还出现带有病毒的文件无法读取和删除的现象,当时也挺急的,后来通过连接电脑后把手机格式化后恢复了正常,所以现在下载的东西

Firefox 3.0.2出现无法保存密码问题

有些升级到了Firefox3.0.2的用户可能发现,自动保存密码的功能失效了,之前保存的网站用户名密码都没有了。在选项-安全-密码中设置也不起作用。问题出在signons3.txt文件的编码上,文

 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
© 2005- 王朝网络 版权所有