翻译科技英语的难点是搞好专业术语的翻译,在科技英语中有些词语看起来很浅显,很熟悉,但如果按熟悉的词语翻译出来后,和文章的内容对照一下,往往会发现“牛头不对马嘴”的现象。 例如,有一篇讲述机械操作的说明
英语词汇学中的习语 以下是我整理的一些《英语词汇学》Unit 9 中的一些出现的习语,给大家参考: 1) heart and soul: adv. 全心全意地 2) white elephant: n
英: Work background A history of a person''s professional and/or non-professional empl
学习英语的人都知道,在语言学习中,谴词造句,要遵守语法规则,不允许乱配鸳鸯。可是那些使用英语的英美人士,为了记录科学技术的新发展,以及生活中所创造的新观念,他们常常有意突破语法规则,灵活组合词语,使本
[url=http://www.wangchao.net.cn/shop/redir.html?url=http%3A%2F%2Fai.m.taobao.com%2Fsearch.html%3Fq%3
[url=http://www.wangchao.net.cn/shop/redir.html?url=http%3A%2F%2Fai.m.taobao.com%2Fsearch.html%3Fq%3
[url=http://www.wangchao.net.cn/shop/redir.html?url=http%3A%2F%2Fai.m.taobao.com%2Fsearch.html%3Fq%3
[url=http://www.wangchao.net.cn/shop/redir.html?url=http%3A%2F%2Fai.m.taobao.com%2Fsearch.html%3Fq%3
相信大家都有这样的感受,明明是背了很多的单词,可写作文时,总是用一些高中或小学的词汇.(又称垃圾词汇),为了更好的克服这样的情况,我总结了一些常用的替代语,希望对大家有所帮助: 垃圾词汇1:h
l''ordinateur 电脑 la fenêtre 窗口 le logiciel 软件 le menu 菜单 le metériel 硬件 l''icô